==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཏནྟྲ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཏནྟྲ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཏནྟྲ་བཞུགས་སོ༔
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཙིཏྟ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོག་མིན་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཞིང༔ གསང་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་དཔལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལས་རྣམས་བྱེད༔ ཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭ་ཉིད༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ མཚན་མ་རྟགས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་ཀྱང༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་པ་བསམ་མཐའ་ཡས༔ དེ་དག་ཀུན་གྱི་གཞི་གཅིག་པུ༔
ཆོ་འཕྲུལ་ཇི་སྙེད་ཀུན་གྱི་རྒྱུ༔ སྣ་ཚོགས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས༔ མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་དང༔ བྱེ་བྲག་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡང༔ ཀུན་འདུས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞལ༔ སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་ཡི༔ སྤྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་རྒྱས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ༔ སྐྱེ་མེད་དོན་མཚོན་དྲིལ་བུ་དང༔ སྣ་ཚོགས་སྒེག་མཛེས་རྒྱན་གོས་འཆང༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བཙུན་མོར་རོལ༔ ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་ཏི་ཀ་ལས༔ བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མང་པོ་ཡང༔ བསྐུལ་བའི་
འཕྲོ་འདུ་ཅིར་ཡང་མཛད༔ དེ་ནས་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ལས༔ ཤྲཱི་བཛྲ་པཱ་ཎིའི་སྐུ༔ མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་འགྱུར་རྫོགས་པ་ཡང༔ ཇི་ལྟར་མཁའ་ལས་གློག་བཞིན་སྤྲོས༔ རང་མདུན་ལྷགས་ནས་གུས་གསོལ་བ༔ ཆོས་རྣམས་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བླ་མེད་ཡང་དག་ངེས་པའི་ལུང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད༔ དགྱེས་ཤིང་རོལ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ བསྐུལ་བའི་ལན་དུ་རང་བྱུང་བ༔ མ་སྐྱེས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་བཀའ༔ ངེས་པའི་ལུང་འདི་བབ་ལས་སྣང༔ ཀྱེ་མ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཉོན༔ སྐྱེ་བ་བཞི་ལ་གང་གནས་པའི༔ འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང༔ རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རུ་གནས༔ ལུས་ཅན་ཙིཏྟའི་གཞལ་ཡས་ན༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ༔ ངོ་བོ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༔ རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གསལ༔ ཡོན་ཏན་སྐུ་དང་རྒྱལ་བའི་གསུང༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱེ

【汉语翻译】
吉祥正 हेरू迦 的秘密心续。 莲花自在事业。
吉祥正 हेरू迦 的秘密心续。 莲花自在事业。
吉祥正 हेरू迦 的秘密心续完毕。
印度语：玛哈Śrī Vajra Krodha Ya Citta Tantra Nāma。 藏语：名为吉祥金刚忿怒尊的心续。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 无有边际的 अogmin 刹土中， 在最胜秘密的宫殿里， 金刚萨埵是天神之神， 是诸佛的总集之体性， 是诸佛的转轮王， 是诸佛安乐的吉祥， 行持诸佛的一切事业， 真实 Śrī Vajrasattva， 不变的身体如同虚空， 虽有相好庄严的身相， 种种游舞不可思议， 彼等一切的唯一根本，
是所有神变的因， 是所有种种生起之处， 不变大乐之身， 本身即是五种智慧， 特别是智慧之海， 总集清净之面容， 具有佛陀的光芒。 具有一切智慧的光焰， 三眼轮圆满广大， 五股金刚是方便的印， 无生义之象征的铃， 具有种种美妙悦意的装饰， 以金刚跏趺坐而坐， 以微笑的光彩与明妃嬉戏。 从自他（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） चित्त（citta，citta，心）的光明点（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）提卡（ṭīkā，tika， टीका，注释）中， 千万亿的光芒， 遍布众多的世间界， 激励的
嬉戏无所不为。 之后从眉间的白毫相中， 显现 Śrī Vajrapāṇi 之身， 青蓝色持金刚铃， 具有寂静与忿怒的姿态， 如同空中闪电般放出光芒， 降临于自身前恭敬祈请： 诸法与佛陀平等结合的， 无上真实确定的圣教， 金刚萨埵的心之宝藏， 祈请欢喜游舞的开示！ 作为祈请的回应自然显现， 未生大秘密之教言， 此决定之圣教自然流出。 嗟！秘密主谛听！ 处于四生之中的， 此五道众生， 皆安住于清净的胜者之身中。 在有情自他（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） चित्त（citta，citta，心）的宫殿里， 具有佛陀智慧的大乐， 体性无有戏论， 自性智慧无二光明， 功德身与胜者之语， 心之部

【英语翻译】
The Secret Heart Tantra of Glorious Yangdak Heruka. Padma Gawang Trinley.
The Secret Heart Tantra of Glorious Yangdak Heruka. Padma Gawang Trinley.
The Secret Heart Tantra of Glorious Yangdak Heruka is complete.
In Sanskrit: Mahāśrī Vajra Krodha Ya Citta Tantra Nāma. In Tibetan: Called the Glorious Vajra Krodha Chenpo's Heart Tantra. Homage to Glorious Vajrasattva! In the Aogmin realm without beginning or end, In the palace of supreme secrecy, Vajrasattva is the god of gods, The great essence of all Buddhas, The Chakravartin of all Buddhas, The glory of bliss of all Buddhas, Performs all the actions of all Buddhas, The very Śrī Vajrasattva, The unchanging body is like the sky, Even the faces and hands with marks and signs, Various plays are immeasurable, The sole basis of all of these,
Is the cause of all miracles, The place where all varieties arise, The unchanging body of great bliss, Is the very five wisdoms, And especially the ocean of wisdom, The face of complete purity, Possessing the light of the Buddhas. With the ever-blazing wisdom, The three circles of the eyes expand, The five-pronged vajra is the seal of method, The bell symbolizing the meaning of unborn, Holding various beautiful and graceful ornaments, Seated in the vajra posture, Enjoying the consort with a smiling radiance. From the bindu of Citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) चित्त（citta，citta，心） light, Billions of rays of light, Also stimulate many world realms,
And perform various plays. Then from the ūrṇā of the forehead, Appears the form of Śrī Vajrapāṇi, Blue-black, holding vajra and bell, Complete with peaceful and wrathful expressions, Like lightning flashing from the sky, Approaching before oneself, respectfully requesting: The unsurpassed, authentic, and certain teachings, Which unite all dharmas with the Buddhas, The treasury of Vajrasattva's heart, Please reveal the joyful play! In response to the request, it naturally arises, The unborn, great secret command, This certain teaching naturally flows forth. Alas! Listen, lord of secrets! These five types of beings, Who dwell in the four births, All abide in the pure body of the Victorious Ones. In the palace of sentient beings' Citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) चित्त（citta，citta，心）, There is the great bliss of Buddha's wisdom, The essence is without elaboration, The nature is the non-dual clear wisdom, The qualities are the body and speech of the Victorious Ones, The mind's part

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྲག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྣ་ཚོགས་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅས༔ མ་འདྲེས་རྫོགས་ཀྱང་མཚན་མ་མེད༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་ལྷུང་རྣམ་པར་སྤང༔ བདེ་ཆེན་རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ་མངོན་སུམ་གནས༔ འགྲོ་ཀུན་ཚུལ་གཅིག་སངས་རྒྱས་པ༔
ང་དང་གཉིས་མེད་རྣམ་དག་སྐུ༔ རང་བཞིན་ངང་གི་བུདྡྷ་ཉིད༔ དེ་བཞིན་འབྱུང་བ་ཕུང་པོ་ཁམས༔ མ་ལུས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད༔ ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་བྱང་ཆུབ་པས༔ ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བྱེ་བྲག་ལས༔ གཞན་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད་ཉིད་ཀྱང༔ མ་མཐོང་རང་ལ་རང་རྨོངས་ཤིང༔ སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས༔ རྣམ་སྨིན་འགྲོ་དྲུག་སྣང་བ་ནི༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་བྱུང༔ དེས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་བཅིངས་མེད་པས༔ ངོ་བོ་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ༔ རྣལ་འབྱོར་བློ་ཡིས་དྲངས་པའི་མཐུས༔ བློ་མིན་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་དུ་ཤར༔ དེ་ཚེ་དེ་ལ་རབ་སྦྱོར་བས༔ རྣམ་སྨིན་སྒྱུ་མ་རྣམ་བསལ་ཏེ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི༔ གྲངས་མེད་བརྗོད་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རེ་ཞིག་འགག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཡང༔ ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་འོ༔ ཐབས་ནི་བཅོས་པའི་རྣམ་པ་དང༔ མ་བཅོས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༔ རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཡང་དག་འདུས༔ དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན༔ རྟེན་དང་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ༔ རྒྱུ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཁོ་ན་སྟེ༔ སྐྱེད་དུ་མེད་པ་རང་ཉིད་གསལ༔ དེའི་རྐྱེན་དེ་ཡང་ཕྱི་
ནང་གཉིས༔ འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་སྣང་བ་དང༔ སྣང་བ་ཡང་དག་ངེས་པའི་ལུང༔ དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི༔ དོན་སྟོན་གཙོ་བོ་དམ་པ་ཕྱི༔ བདེ་ཆེན་རང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ངེས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་བློ༔ འཇིག་རྟེན་རྣམ་སྨིན་ལ་འཇིགས་དང༔ སྙིང་རྗེ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་དང༔ མཆོག་གི་གནས་ལ་རབ་དད་དང༔ འཇུག་བརྩོན་ཡང་དག་འདོད་ཉིད་དོ༔ རྟེན་ཉིད་མཐོ་རིས་གསུམ་པ་མཆོག༔ ལས་ནི་ཕྱི་ནང་རྐྱེན་དབང་གིས༔ རིམ་པ་དག་དང་དོན་བསྟན་པ༔ ངེས་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་རྣམས་སོ༔ དེ་ལྟར་དེ་དག་དང་ལྡན་པས༔ གུ་ཧྱ་ཡོངས་རྫོགས་དག་པའི་ལམ༔ སྙིང་པོ་ཉིད་དེ་བཙལ་མི་དགོས༔ དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བློ་ཉིད་ཀྱིས༔ ཐོག་མ་ང་ཉིད་ཇི་བཞིན་བསྒོམ༔ ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་གུར་ནང་ན༔ ཉི་ཟླ་འབྲུ་གསུམ་ལྡན་པ་ལ༔ ཡང་སྙིང་ཕྲེང་བ་འདི་དག་བཀོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྔ་ལྡན་ཚོན་སྐུད་ལྟ་བུ་ཡང༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐིག་ལེ་དམར༔ བརྒྱུད་དེ་གུ་ཧྱ་བདེ་བའི་ལམ༔ དྲངས་ཏེ་གཞི་ཡི་འབྲུ་གསུམ་ལ༔ ར

【汉语翻译】
难思之岩窟， 种种事业之行持， 不杂圆满亦无相， 无我断除诸偏袒， 大乐恒常不变异， 任运成就而现前， 众生皆以一相成佛。

我与无二清净身， 自性本然即是佛， 如是五大蕴界等， 无余圆满即是佛， 诸法本初即菩提， 一切皆是胜者身语意， 功德事业之差别， 除此之外无有丝毫， 未见自性自愚昧， 种种业力之因缘， 异熟六道之显现， 如同梦幻之状态生， 然亦大乐无系缚， 自性清净三坛城， 以瑜伽智慧牵引力， 非智之智于境显， 彼时于彼善串习， 异熟幻相皆遣除， 转成真实智慧身， 是故方便之差别， 无量无说难思议， 略摄扼要而言之， 亦是方便与方便生， 方便乃是造作相， 以及名为非造作， 真实摄为二种相， 彼之生因与缘起， 所依以及事业之差别， 因即唯是大乐性， 无需生起自性明， 彼之缘起亦有二， 内外二者当分清， 世间显现极明耀， 显现真实决定语， 彼即无有颠倒之， 意义显示殊胜主， 大乐自之神变力， 具足决定威力之智， 畏惧世间之异熟， 以及慈悲心之殊胜， 胜处生起大信心， 入勤真实之欲求， 所依即是三界顶， 事业内外缘起力， 如次第等意义显示， 勤于决定之方便， 如是具足彼等者， 古赫亚圆满清净道， 心要即是无需寻， 彼亦瑜伽智力故， 初始如我如是修，  चित्त（藏文，梵文天城体，citta，心）光明帐篷内， 日月具足三字者， 复将心要此串列， 嗡 班匝 萨埵 师日 嘿汝嘎 萨玛雅 阿 吽（藏文，梵文天城体，oṃ vajrasattva śrī heruka samaya āḥ hūṃ，嗡 班匝萨埵 师日 嘿汝嘎 萨玛雅 阿 吽）， 五彩丝线之相亦， 方便智慧明点红， 经由古赫亚安乐道， 牵引至于基之三字，

【英语翻译】
Inconceivable rock cave,
With various activities of deeds,
Complete without mixing, yet without characteristics,
Without self, completely abandoning partiality,
Great bliss, eternally unchanging,
Spontaneously accomplished, manifestly present,
All beings enlightened in a single manner.

I and the immaculate body, without duality,
The very Buddha, naturally in its own state,
Likewise, the elements, aggregates, and realms,
Completely perfect, are the very Buddha,
Since all dharmas are enlightened from the beginning,
All are the body, speech, and mind of the Victorious Ones,
Apart from the distinctions of qualities and activities,
There is not even a particle of otherness,
Not seeing, self-deluded by oneself,
From the causes and conditions of various karmas,
The appearance of the six realms of maturation,
Occurs like a dream or illusion.
Yet, even with that, great bliss is unfettered,
The essence is the pure three mandalas,
Through the power drawn by the yogic mind,
Non-mind wisdom arises in the field,
At that time, by thoroughly engaging with it,
The illusory maturation is completely dispelled,
Transforming into the body of true wisdom.
Therefore, the distinctions of methods are,
Innumerable, inexpressible, inconceivable,
Even briefly summarizing the essentials,
It is also the method and what arises from the method.
Method is the aspect of fabrication,
And what is called non-fabrication,
Truly included in two aspects.
In that, the cause and condition of birth,
The basis and the distinctions of action.
The cause itself is solely great bliss,
Self-luminous, without the need to generate.
Its condition is also twofold,
Outer and inner, both distinct,
The world appearing very clearly,
The appearance is the true definitive word,
That itself, without being inverted,
The principal noble one who shows the meaning.
From the magical power of great bliss itself,
The mind endowed with the power of certainty,
Fear of the maturation of the world,
And the nobility of the compassionate heart,
Great faith arising in the supreme place,
The very desire to enter and strive.
The basis itself is the supreme third heaven,
The action is due to the power of outer and inner conditions,
Showing the meaning with the order of stages,
Those who strive in the definitive method.
Thus, by possessing these,
The Guhya, the complete and pure path,
The essence itself, there is no need to seek.
That also, through the yogic mind itself,
Initially, meditate on myself as I am.
Within the tent of citta (藏文，梵文天城体，citta，mind) light,
With the sun, moon, and three syllables,
Again, arrange this garland of heart essence.
om vajrasattva śrī heruka samaya āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体，oṃ vajrasattva śrī heruka samaya āḥ hūṃ，嗡 班匝萨埵 师日 嘿汝嘎 萨玛雅 阿 吽),
Like a five-colored thread,
Method and wisdom, red bindu,
Transmitting through the Guhya path of bliss,
Drawing to the three syllables of the base,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་ཚན་ཆར་བབས་ལྟ་བུ་འམ༔ མགལ་མེ་དག་ལ་རླུང་ཕོག་ལྟར༔ ཐིམ་ཞིང་རེག་པས་ཀུན་ཞུ་བའི༔ ཐིག་ལེ་ཙིཏྟའི་སྦུབས་
བསྒོམ་བཟླ༔ རང་སེམས་ལས་རུང་ཉིད་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་པ༔ འོད་གསལ་ཉིད་དེ་ང་ཡི་ཡིད༔ རྟག་པ་རྟག་པ་ཉིད་མི་འཛིན༔ ངང་བསྒོམ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད༔ རིག་པ་རྟོག་མེད་དེ་ཡི་འཕྲུལ༔ འགྲོ་ལ་རབ་བརྩེ་ཉིད་དུ་བཞག༔ དེ་དག་མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ རྒྱུ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཉིད་དོ༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྔ་ལྡན་འོད༔ རྟེན་དང་འཕྲད་ཚེ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ ཁྲོ་བོའི་ཕོ་བྲང་ཉིད་དུ་བལྟ༔ ཧཱུྃ་དེ་རྡོ་རྗེ་འབྲུ་གསུམ་བཅས༔ སྤྲོ་བསྡུས་ཡང་དག་བདེ་བའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་ཁྲོ་ཚུལ་རྔམ་དང་ལྡན༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་སྤྱན་དགུ་འཁྲུགས༔ དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་བྷྱོ་ཡི་ང་རོ་སྒྲོག༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་རྔ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ གླང་ཀོ་མི་ལྤགས་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང༔ སྦྲུལ་ལྔ་རིན་ཆེན་རུས་པས་མཛེས༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གིས་བྱུག༔ རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་རྣོ་ངར་ལྡན༔ རང་འོད་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ནི༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔
ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ་མོ༔ བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་དུ་སེམས་དཔའ་ནི༔ སྔོ་བསངས་རྒྱན་མེད་ཐབས་ཤེས་རྒྱ༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འབྲུ་བརྒྱད་དབུས༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲོག་གི་ཐིག༔ གསལ་ཞིང་རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྒྲ༔ དག་ཅིང་གསལ་བ་བཟླས་པའི་མཐུས༔ ཐབས་ཤེས་གུ་ཧྱའི་ད་ལ་ནས༔ ལྔ་ལྡན་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཀུན༔ བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རུ་ལམ་གྱིས་བསྒྱུར༔ དེ་དག་རང་སྔགས་སྒྲ་དང་བཅས༔ རང་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཡང་ཡང་བཟླ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐལ་ལྡན་འགྱུར༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་རྒྱུན་དུ་བགྲང༔ སྤྱོད་ཡུལ་སངས་རྒྱས་ལམ་ཁྱེར་བྱ༔ རྩ་བ་བདེ་ཆེན་གང་ངེས་པ༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཟླ་དྲུག་དག་ཏུ་བཟླས་གྱུར་ན༔ རང་སེམས་ལས་རུང་ཉིད་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཡི་ཡན་ལག་མཚན་མའི་དལ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་སྒོ་གཅིག་བྲི༔ ཕོ་ཡི་ཐོད་པ་བཟང་པོ་རུ༔ ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས་སུ་སྲོག༔ རྩིབས་བརྒྱད་དག་ལ་གསེར་ཕྲེང་ནི༔ རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཚང་བ་ཡང༔ གསེར་རམ་ལེ་བརྒན་རྩི་ཡིས་བྲི༔ དལ་གྱི་དཀྱིལ་ནི་ཐོད་པ་ཉིད༔ འཁོར་ནི་ཅི་འབྱོར་མཆོ

【汉语翻译】
犹如冰雹骤降，又如狂风吹拂火把，融入且因触摸而完全融化的，明点菩提心的空隙，
观修念诵，自心堪能自然转变。之后诸法无生，光明即是我的意，恒常恒常不执着，安住观修即是如是性，觉性无分别之神变，对众生极度慈爱而安住。这些无余坛城的，因是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此生起的五种圆满之光，与所依相遇时如影像般，观为忿怒尊之宫殿。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）即是金刚三字，舒卷乃是真实安乐之身，深蓝黑色三面六臂，四足忿怒之相威猛具足，右白左红九眼怒睁，头发胡须眉毛如火，张口卷舌龇牙咧嘴，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 勃（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃）之音声宣扬，右持金刚钺刀颅鼓，左持铃铛颅血肠索，身披牛皮人皮虎皮裙，五干颅为头饰，五十湿颅为项链垂挂，五蛇珍宝骨饰庄严，大量灰烬红花油涂身，金刚 Garuda 翅膀锋利具足，自光法界之大母乃是，班杂 卓达 依希瓦热 玛（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ，梵文天城体：वज्रक्रोधिश्वरीम，梵文罗马拟音：vajrakrodhīśvarīm，汉语字面意思：金刚忿怒自在母）。
持钺刀颅血之母，观修乐空无二无别。菩提心之中央，勇士乃是，蓝绿色无饰方便智慧之种。八角珍宝八字中央，日轮命之明点。清晰且如如如如之声，清净且明亮念诵之威力，方便智慧古雅之达拉中，五种圆满之光芒照耀轮涅一切，转为生起之本尊道用。这些自咒语与音声俱全，收摄于自身而再再念诵，殊胜成就具缘者得。如如八字恒常计数，受用转为成佛道用。根本大乐任何决定，如实观修。若能清净念诵六个月，自心堪能自然转变。此之支分有相之坛城，四方四门四马头，新月自在之门一个画，男子头盖骨良好者中，轮辐八根中央命。八根轮辐上金线，一一圆满。以金或红铅彩绘，坛城之中央乃是头盖骨，供品随力所能。

【英语翻译】
Like a rain of hailstones, or like wind striking a torch, dissolving and completely melting by touch, the space of the bindu citta,
Meditate and recite, your own mind will naturally become capable. Then, all phenomena are unborn, luminosity is my mind, not grasping at permanence, permanence itself. Meditating in that state is the very nature of suchness. The magic of awareness, free from concepts, is placed with great love for beings. All of these are the cause of the mandala, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that arises the fivefold light, when it meets with a support, like a reflection, view it as the palace of the wrathful one. That Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) together with the three vajra syllables, expanding and contracting, is the very form of bliss. Dark blue-black, with three faces and six arms, four legs, fierce and terrifying in wrathful posture. White on the right, red on the left, with nine eyes rolling in agitation. The hair of the head, beard, and eyebrows are like fire. The mouth is open, the tongue curled, the fangs bared. The sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃) is proclaimed. A vajra, khaṭvāṅga, and skull-drum in the right hand; a bell, skull of blood, entrails, and lasso in the left. Dressed in an elephant hide, human skin, and tiger loincloth. Five dry skulls adorn the head. A garland of fifty fresh skulls hangs down. Five snakes, jewels, and bones are beautiful. Anointed with great ashes, rakta, and fat. The vajra garuda wings are sharp and fierce. The great mother of the sphere of self-light is Vajrakrodhīśvarīm (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ，梵文天城体：वज्रक्रोधिश्वरीम，梵文罗马拟音：vajrakrodhīśvarīm，汉语字面意思：金刚忿怒自在母).
The mother holding a khaṭvāṅga and skull of blood. Meditate on bliss and emptiness as inseparable. In the center of the citta, the hero is blue-green, unadorned, the seed of skillful means and wisdom. In the center of the eight-cornered jewel, the eight syllables, is the sun mandala, the life-drop. Clear, with the sound of rulu rulu. Through the power of reciting what is pure and clear, from the guhya dala of skillful means and wisdom, the fivefold light radiates, transforming all of samsara and nirvana into the deity of generation through the path. Gathering those self-mantras together with their sounds into oneself, recite them again and again. The fortunate will attain the supreme siddhis. Count the eight rulu syllables continuously. Take the field of experience as the path to enlightenment. Whatever is certain as the root of great bliss, meditate on it as the very truth. If you recite purely for six months, your own mind will naturally become capable. The branch of that, the symbolic mandala, has four squares, four doors, and four horse-stations. Draw one crescent-shaped gate of power. In a good male skull, the eight spokes of the wheel have life in the center. On those eight spokes are golden garlands, each one complete. Paint with gold or red lead paint. The center of the mandala is the skull itself. The offerings are whatever is available.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་བསྐོར༔
མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ལྔས༔ མཚམས་གཅད་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བདག་དང་བཤམས་པའི་ཡོ་བྱད་སོགས༔ དངོས་སྣང་ལྷ་ཡི་སྐུར་གསལ་བ༔ རིམ་གྱིས་ཡང་ན་གཅིག་ཅར་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བློ་ཡི་རྩལ་དང་སྦྱར༔ དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་ཐ་མི་དད༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བཀོད༔ དེ་ལས་འོད་སྤྲོས་རང་འདྲ་བ༔ མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་སྨན་མཆོད་དང༔ སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་རཀྟ་དང༔ ཤ་ལྔ་སྤུངས་པའི་གཏོར་མ་དང༔ མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་དགྱེས་མཆོད་རྫས༔ རྣམ་མང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཀུན༔ མཉམ་སྦྱར་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའམ༔ གསལ་བརྟན་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ༔ ལྷ་སྐུ་སྟོང་གསལ་ཉིད་ཀྱི་སྦུབས༔ རྩ་གསུམ་བཀོད་དེ་དུག་ཕྱིར་དབྱུང༔ སྲོག་ཐུར་སྦྱར་ཏེ་ལྟེ་འོག་འཆིངས༔ དེ་ཡང་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་བཞིན༔ ཁུག་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཟུང༔ སྙིང་རུས་བསྐྱེད་དེ་རབ་བརྩོན་གཅེས༔ ཟླ་བ་གཅིག་གིས་དགོས་པ་འགྲུབ༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞི་བཀོད༔ ཨ་དང་ཧྃ་ཡང་གསལ་བཀོད་དེ༔
རླུང་དང་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་སྦྱར་བས༔ འབར་དང་འཛག་པའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས༔ བདེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དག་གིས༔ ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གསལ་བར་འགྱུར༔ ལྡོག་དང་བཀྲམ་པའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བརྟན་འགྱུར༔ དེ་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་དག་དང་སྦྱར༔ དེ་ལྟར་ལས་སུ་རུང་བ་ན༔ བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་གཞོན་ནུ་མ༔ རྒྱུད་བཟང་དར་ཞིང་མཚན་ལྡན་པ༔ མ་ནོར་བརྟགས་ལ་དབང་དུ་བྱ༔ རྒྱུད་སྦྱོང་དབང་གིས་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་གནས༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ ཕོ་ཉ་མོ་དེར་བླུད་པར་བྱ༔ སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདུས་གནས་ཏེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་བའི༔ ཐབས་ཆེན་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཉིད་དང༔ སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་ཕྲེང་ནི༔ མང་དུ་བཟླས་པས་སིདྡྷི་རྫོགས༔ དེ་ཡང་མཚན་ལྡན་མོ་དེར་གཏད༔ རང་གི་ཁུ་བ་གསང་བའི་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་གྱི་མཆོག༔ གལ་ཏེ་དེ་ཡིས་གུས་བླངས་ན༔ དེས་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་པས༔ མོས་དང་སྦྱར་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་བདེ་བའི་མཆོག༔ དགའ་བདེའི་
ཐབས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན༔ འདི་ཡང་མི་མོས་དང་བླང་ན༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཉིད་གྲུབ་པས༔ གསུམ་པ་ཡང་ནི་རང་གིས་སྦྱིན༔ དེ་ནས་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལམ༔ ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མིན་པ་བཤད༔ སྣོ

【汉语翻译】
以咒语加持围绕。
以兵器等五种，断除边际，所有供养之物，加持成为甘露之自性。自身与陈设的物品等，观想显现为真实的神之身。次第或者同时，与瑜伽智慧的力量相结合。誓言与智慧二者无差别，三处书写三字种子字。（ཨཱཿ，āḥ，啊）（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）（ཏྲཱྃ，trāṃ，藏文罗马拟音，藏文种子字）从此放出光明，如同自身，迎请众多本尊安住。手印、香和药物供品，以及交合所生的血，五肉堆积的食子，鲜花、熏香等欢喜供品，众多内外秘密一切，一同供养并赞颂。如是次第圆满，或者明晰稳固之时，神的身像空明之体中，安置三脉，排出毒素。命橛结合，系于脐下。如是日日夜夜，保持三百六十个脉结。生起坚固之心，精进珍爱。一月即可成就所需。之后安置四轮。阿（ཨཱཿ，āḥ，啊）和吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）也清晰安置。
结合气和转轮，以燃烧和滴漏的作用，四种喜乐，于自心中显现。以收摄和散布的作用，喜乐之智慧变得明晰稳固。这也与转轮相结合。如是能够行事时，十六岁的妙龄少女，血统优良，青春貌美，具足相好，无误观察后即可摄为眷属。为了以血统调伏加持成熟，清净大乐菩提心，作为产生殊胜喜乐之处，储存于珍宝瓶之精华中。让使女吞服。显空智慧神之身，是诸佛的聚集处，大手印不可思议，大方便神之形相，以及语自在王金鬘，多多念诵即可成就悉地。这也交付给具相之女，自己的精液是秘密之物，是生起智慧之殊胜所依。如果她恭敬接受，她也能获得圆满，以虔诚相结合并充分布施。俱生喜乐是喜乐之最胜，以欢喜之方便来表示。如果此女不乐意接受，则能成就持明者，或者第三者自己布施。之后对她讲述瑜伽之道，共同与不共同之法。各种

【英语翻译】
Encircled by mantras.
With weapons and other five forms, cutting off boundaries, all the offerings, bless them into the nature of nectar. Myself and the arranged items, visualize them as the actual body of the deity. Gradually or simultaneously, combine with the power of yogic wisdom. Vows and wisdom are inseparable, in the three places write the three seed syllables. (ཨཱཿ，āḥ，Ah) (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum) (ཏྲཱྃ，trāṃ，Tibetan Romanization, seed syllable) From this, emit light, like oneself, invite many deities to dwell. Hand gestures, incense, and medicine offerings, as well as blood born from union, a torma of five meats piled up, flowers, incense, and other pleasing offerings, many outer, inner, and secret things, offer and praise them together. Thus, when the order is completed, or when clarity and stability are greatly increased, in the empty and clear body of the deity, place the three channels, expel the poison. Combine the life peg and tie it below the navel. Thus, day and night, hold three hundred and sixty knots. Generate a firm heart, strive and cherish. One month will accomplish what is needed. Then place the four wheels. A (ཨཱཿ，āḥ，Ah) and Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum) are also clearly placed.
Combining the winds and the wheels, through the actions of burning and dripping, the four joys, become clear in one's own mind. Through the actions of gathering and scattering, the wisdom of joy becomes clear and stable. This is also combined with the wheels. When it is possible to act in this way, a sixteen-year-old maiden, of good lineage, youthful and beautiful, possessing the marks, after examining without error, can be taken as a consort. In order to ripen through the power of lineage training, pure great bliss Bodhicitta, as the place where supreme bliss arises, store it in the essence of a precious vase. Let the female messenger swallow it. The body of the deity of appearance and emptiness wisdom, is the gathering place of all Buddhas, the great seal is wonderful, the great skillful form of the deity, and the king of speech, the golden garland, reciting it many times will accomplish siddhi. This is also entrusted to the maiden with marks, one's own semen is a secret substance, it is the supreme support for generating wisdom. If she accepts it with respect, she can also obtain perfection, combine with devotion and give it fully. Innate bliss is the supreme of bliss, it is expressed by the means of joy. If this woman is unwilling to accept, then one can accomplish the vidyadhara, or the third person gives it themselves. Then tell her about the path of yoga, common and uncommon methods. Various

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་གོ་རིམ་དག་དང་སྦྱར༔ རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་ཏེ་ནུས་ཐོབ་ན༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་གྲོགས་སུ་ཆེ༔ དེ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱད༔ དབབ་ལྡོག་དགྲམ་ལ་མཁས་གྱུར་ན༔ མཆོག་བདེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ དེ་ཡི་མཐུ་ལས་ལམ་ལྔ་དང༔ ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ནས༔ ཟུང་འཇུག་མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མངོན་དུ་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་བས་རིགས་བཟང་ཐོས་བརྩོན་བུ༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་མཛད་རྣམས་ལ༔ བཀའ་གསང་སྙིང་པོ་འདི་གཏད་ཀྱིས༔ གལ་ཏེ་རིགས་ངན་རྨོངས་པའི་ཡིད༔ ང་རྒྱལ་རང་ཆེ་འཛིན་པ་དང༔ མི་བསྒོམ་གཞན་ལ་འཆེལ་བ་ཡི༔ སྣོད་ངན་དག་ལ་འདི་མིན་ནོ༔ དེ་སྐད་ཡང་དག་བཀའ་བསྩལ་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཡི་རངས་ནས༔ གུས་འདུད་ཚིག་གི་རིམ་པས་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་རབ་འཇིགས་གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་གང་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་
འཇོམས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ༔ ཁམས་གསུམ་བདེ་རོལ་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཁྲོ་མོའི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་བསྟོད་དེ་ཕྱག་བྱས་པས༔ ཞི་སྐུ་ཉིད་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ རོལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་སྤྲོས༔ གདུག་པ་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཞི་བའི་སྐུར༔ བཞེངས་ནས་ཚིག་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནས༔ ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཉིད་དུ་ཡང༔ གདུག་པ་མང་པོ་རབ་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ རབ་འཇིགས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཁྲག་འཐུང་བདེ་བའི་སྐུ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནས༔ དཔལ་ཡང་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པར་ངེས༔ ཞེས་གསུངས་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱན་
ཉིད་དུ་རྟག་པར་བཞུགས་སོ༔ རྒྱུད་འདི་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང༔ ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་བསྒྱུར་བ་འོ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་ཏིག་ལས༔ ཞི་ཁྲོ་རྩ་བའི་མཆོག་སྒྲུབ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་འདི་ཉིད༔ རྣལ་འབྱོར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ བཀྲ་ཤིས་ཉམས་དགའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ དཀྱིལ་

【汉语翻译】
如今与次第善加合，瑜伽勤奋若得力，成为智慧明亮之友，于此如法而行持，降伏回遮与布施，若成精通胜乐增，由此威力道五与，地十圆满若成就，双运究竟法身果，显现无疑定真实，因此良族闻思子，如理修持诸士夫，此付甚深秘密教，倘若劣族愚昧心，我慢自大执持者，不修而向他炫耀，此非恶器之所宜。如是真实语宣说，金刚持者心欢喜，以恭敬语次第赞，身具极怖舞姿态，事业繁多无有碍，我执摧毁嘿汝嘎，顶礼赞叹薄伽梵饮血主。出生神变智慧母之相，三界乐受断生死根本，具足方便神变示种种，忿怒母自在身顶礼赞。三时不变金刚之身，离诸过失成办众生利，轮涅一切自在薄伽梵，顶礼赞叹大乐父母二尊。如是赞叹作礼已，寂静身中现忿怒相，现起父母交合之身，复现众多嬉戏忿怒众，成办调伏有情之义利。复次悲悯寂静身，现起之后宣此语，从胜秘密之喜乐中，一切寂静自性中，为度众多难调者，极怖威严善布置，三世善逝总集之吉祥，金刚饮血安乐之身，从胜秘密之喜乐中，吉祥亦定恒时赐。如是说已于不可思议之庄严
之中恒时安住。此续由邬金莲师与，大译师毗卢渣纳所译。愿具缘之子与此相遇。萨玛雅。印印印。吉祥真实嘿汝嘎之秘密明点中，寂怒根本之胜成就日轮安住。顶礼吉祥嘿汝嘎。此乃意誓秘密本尊，瑜伽行持之次第者，于吉祥悦意之方所，坛

【英语翻译】
Now, combine well with the proper order,
If the yogi strives and gains power,
It will be a great friend of clear wisdom,
Practice it accordingly.
If you become skilled in subduing, reversing, and bestowing,
The supreme bliss and wisdom will increase.
From that power, the five paths and,
The ten bhumis will be completely perfected,
Union, the ultimate Dharmakaya,
Will undoubtedly manifest as reality.
Therefore, virtuous, learned, and diligent sons,
And those who properly accomplish the practice,
To them, entrust this secret essence of the teachings.
If, however, the mind is of a bad lineage and foolish,
Arrogant, self-important, and clinging,
Not practicing but boasting to others,
This is not for those who are unworthy vessels.
Having spoken these true words,
The Vajra Holder himself rejoiced,
And praised with respectful words in order:
A body with the appearance of terrifying dance,
Activities are various and unimpeded,
Destroyer of the view of self,
Homage and praise to the Bhagavan, the chief of blood drinkers.
The miraculous birth is the form of the Wisdom Mother,
Enjoying bliss in the three realms, cutting off the root of birth and death,
Showing various miracles with skillful means,
Homage and praise to the body of the powerful Wrathful Mother.
The body is like an unchanging vajra in the three times,
Free from faults, accomplishing all the benefits of beings,
The Bhagavan who controls all of samsara and nirvana,
Homage and praise to the great glorious Father and Mother.
Having praised and prostrated in this way,
From the peaceful body itself, the form of the wrathful one,
The Father and Mother arose in union,
And manifested many playful wrathful assemblies,
Accomplishing the benefit of taming the wicked.
Again, with a compassionate, peaceful body,
Having arisen, he clearly spoke these words:
From the delight of the supreme secret,
In the nature of all peace,
In order to subdue many wicked ones,
The king of terrifying arrangements,
The glory of the embodiment of all Sugatas of the three times,
The blissful body of the Vajra Blood Drinker,
From the delight of the supreme secret,
Glory will surely always be bestowed.
Having said this, in the inconceivable adornment,
He always remains.
This tantra was translated by the teacher Padmasambhava and,
The great translator Vairochana.
May a fortunate son meet with this.
Samaya. Seal, seal, seal.
From the Secret Bindu of the Glorious Authentic Heruka,
The Mandala of the Sun of the Supreme Accomplishment of the Peaceful and Wrathful Root abides.
Homage to the Glorious Heruka.
This is the secret deity of the heart commitment,
The order of the practice of yoga,
In an auspicious and delightful place,
The man

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ༔ རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དབུས༔ ཟླ་གམ་དམར་པོ་སྒོ་གཅིག་བྲི༔ ཕོ་ཐོད་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ནང༔ གསེར་རམ་ཡང་ན་ཁྲག་ཆེན་གྱིས༔ སྐུ་གཟུགས་མངོན་རྟོགས་ལྟ་བུ་འམ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ རྩིབས་བརྒྱད་དག་ལ་གསེར་ཕྲེང་ནི༔་་རུ་ལུ། རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཚང་བར་བཀོད༔ བནྡྷ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞག༔ དེ་མཐར་སྨན་གཏོར་རཀྟ་སོགས༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་དུ་མས་བསྐོར༔ མི་ཡི་འགྲུལ་བཅད་སྨྲ་བ་སྤང༔ རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་གདན་ལ་འཁོད༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧོ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ ཡང་དག་དཔའ་བོ་བདེ་གཤེགས་གཙོ༔ དཔང་གྱུར་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་པར༔ ཀུན་ནས་དད་པས་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སངས་རྒྱས་བདེ་བ་བླ་ན་མེད༔ འགྲོ་བའི་
དོན་ཕྱིར་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ གསང་བ་གསང་མཆོག་བདེ་བའི་ལམ༔ ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱི༔ ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པའི་ངང༔ མ་ཆགས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་འཛུམ་རུས་པ་དང༔ དར་གོས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ རང་འོད་དགྱེས་པའི་ཡུམ་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ རང་བཞིན་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ བརྩེགས་མར་གནས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ ཡང་སྙིང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་ཏུ༔ བཟླས་པས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ལྔར་འབར༔ དེ་ཡང་ཚོན་སྐུད་བསྒྲིལ་བ་བཞིན༔ ཞལ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཡུམ་གྱི་ཞལ༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་དཀྱིལ་དུ་ཞུགས༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་མཁའ་ལས་ཐོན༔ གསང་ལམ་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་ནས་དྲང༔ ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཕོག༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་
ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཅས༔ དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཞུ༔ ལྔ་ལྡན་འདྲིལ་བ་སྲན་ཟླུམ་ཙམ༔ ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་དུ་རབ་བསྒོམ་ལ༔ འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ༔ དེས་ཀྱང་རང་སེམས་ལས་རུང་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་གསལ་སྣང་བརྟན་པའི་ཚེ༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་བ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་ཐུགས༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་མི་རྟོག་ངང༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ རང་སེམས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི༔ རང་སྣང་ཅིར

【汉语翻译】
坛城四方有四门，中央具备四马蹬，
绘制红色半月形，仅有一扇门开启，
于具相之颅器内，以黄金或猛烈血，
观想本尊之身形，或于轮之中心绘，
八辐轮中绘（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
八辐轮上黄金线，如鲁，逐一完整安置，
班杂坛城置中央，其外摆放药供血，
内外众多供品绕，断绝人行禁语默，
瑜伽安坐于乐垫，一心一意勤修持，
萨玛雅，吼！（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）
佛陀金刚上师及，真实勇士善逝主，
作证无余诸皈处，由衷信奉吾皈依，
无上佛陀之安乐，为利有情吾修持，
秘密甚深安乐道，如理如实勤修习，
诸法自性清净中，不着莲花日轮上，
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现自生金刚萨，深蓝一面且二手，
三目忿笑骨饰等，绸缎珍宝严饰身，
右持金刚左持铃，发髻顶饰五部佛，
与自光明喜悦母，以金刚跏趺坐姿，
安住自性五光中，于自心光明帐篷，
方便智慧日月垫，白色（藏文：ཨོཾ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、红色（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、蓝色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
重叠安住之周围，复以心咒之鬘环绕，
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व श्री हेरुक समय आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva śrī heruka samaya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂萨埵 希日嘎 萨玛雅 啊 吽）
百千等数尽力念，咒鬘光芒五彩燃，
犹如彩线缠绕般，自口传递至母口，
融入红色明点中央，身之形相经空出，
自密道金刚管引出，击中胸间三字处，
三字复含咒语鬘，融入清净光明点，
五者和合豌豆大，于自心间勤观想，
三字金刚勤念诵，由此自心堪能转，
萨玛雅，如是明观稳固时，
诸法本生光明性，金刚萨埵安乐心，
无上不变无分别，如是如实修禅定，
自心明澈无分别，自显现

【英语翻译】
The mandala is square with four doors, with four horse supports in the center.
A red crescent moon is drawn with only one door open.
Inside the skull cup with perfect characteristics, with gold or fierce blood,
Visualize the form of the deity, or in the center of the wheel,
draw (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) in the center of the eight spokes.
On the eight spokes, golden lines, like Rulu, are arranged completely one by one.
The Vajra mandala is placed in the center, and medicine offerings and blood are placed around it.
Numerous inner and outer offerings surround it, cutting off human traffic and abandoning speech.
The yogi sits on a comfortable cushion, practicing diligently with one-pointed mind.
Samaya, Ho! (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, literal Chinese meaning: Ho)
The Buddha, Vajra Master, and the True Hero, the Sugata Lord,
Witnessing all the refuges without exception, I sincerely take refuge.
The supreme bliss of the Buddha, for the benefit of sentient beings, I practice.
The secret and profound path of bliss, I diligently practice it as it is.
In the nature of all dharmas, which is pure, on the unattached lotus and sun disc,
From (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) arises the self-born Vajrasattva, dark blue with one face and two hands.
With three eyes, wrathful smile, bone ornaments, adorned with silk and precious jewels.
Holding a vajra in the right hand and a bell in the left, the hair is in a topknot, adorned with the five families.
Together with his own luminous and joyful consort, in the vajra posture,
He dwells in the expanse of the five lights of his own nature, in the center of the tent of light of the citta.
On the seat of the sun and moon of skillful means and wisdom, white (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), red (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum),
Stacked around the perimeter, surrounded by a garland of the heart mantra,
(Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व श्री हेरुक समय आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajrasattva śrī heruka samaya āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om Vajrasattva Shri Heruka Samaya Ah Hum)
Recite as much as possible, hundreds of thousands of times, the mantra garland blazes with five colors.
Like colored threads wrapped around each other, it passes from the mouth to the mouth of the consort,
Merging into the center of the red bindu, the form of the body emerges from the sky.
It is drawn out from the secret path of the vajra tube, striking the three syllables in the heart.
The three syllables also contain the mantra garland, merging into a clear and bright drop of light.
The five combined are the size of a pea, diligently visualize in the center of the citta.
Recite the three syllables of the vajra diligently, thereby transforming your own mind.
Samaya, when the clear appearance is stable,
The nature of all dharmas is unborn and luminous, the blissful heart of Vajrasattva.
Supreme, unchanging, and non-conceptual, meditate on suchness itself.
One's own mind is clear and non-conceptual, one's own appearance

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མ་འགགས་པ༔ འགྲོ་དྲུག་བརྩེ་བས་དྲངས་སླད་དུ༔ སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་ཐབས་ལ་འཇུག༔ བདེ་སྟོང་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་སེམས༔ མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་རྒྱུ༔ འཁོར་བ་རབ་ཏུ་སྦྱོང་བའི་ཐབས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཧཱུྃ་དུ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཉིད་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་ལྔ༔ སྣོད་ལ་ཕོག་པས་སྐད་ཅིག་གིས༔ རྣམ་དག་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས༔ རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ རིན་ཆེན་བནྡྷ་འབར་བས་བརྩིགས༔ མ་བཀོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ༔ རྒྱན་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དབུས༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཨེ་དཀྱིལ་དུ༔ རཱུ་དྲ་
ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་འབྲུ་གསུམ་དང་བཅས་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་བདེ་བའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་ཁྲོ་ཚུལ་རྔམ་དང་ལྡན༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་སྤྱན་དགུ་འཁྱུགས༔ དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཕཊ་ཀྱི་ང་རོ་སྒྲོག༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་རྔ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ གླང་ཀོ་མི་ལྤགས་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང༔ སྦྲུལ་ལྔ་རིན་ཆེན་རུས་པས་མཛེས༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གིས་བྱུག༔ རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་རྣོ་ངར་གདེངས༔ རང་འོད་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ནི༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མཐིང༔ ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་གཟིག་ཤམ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་ཐབས་ཤེས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ཨེ་ཡི་ཀློང༔ བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཡབ་ཀྱི་
ཙིཏྟ་འོད་ཀློང་དུ༔ ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྒྱན་མེད་ཉམས་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྲན་ཟླུམ་ཙམ་གྱི་ཉི་གདན་ལ༔ དྭངས་གསལ་མི་འགྱུར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཟུར་བརྒྱད་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད༔ ཕྲ་ཞིང་འོད་འབར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་བཟླས་པའི་མཐུས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་མཁའ་གསང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒོ་གསུམ་སྦྱོང༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཡང་དག་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྐུ༔ ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ

【汉语翻译】
亦复无间断，为引六道众生故，入于慈悲幻化之方便，乐空与慈悲相应之心，乃是无余坛城布置之因，乃是极善清净轮回之方便，菩提心观为（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽吽！吽字自身出五光，触及外器刹那间，清净秘密胜妙处，自生忿怒之宫殿，珍宝颅器炽燃而筑成，不作任运成就之相，庄严与特征一切圆满，显现而自性无有之中，月座大权埃字之坛中，茹扎
日月莲花上，吽字自身五股金刚之，中央观想具足三字，彼出光芒成办二利，收摄融聚而成者，大吉祥真实安乐身，深蓝三面与六臂，四足忿怒威猛具，右白左红九眼动，头发胡须眉毛火，张口卷舌利齿现，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） བྱོ་ ཕཊ་之吼声，金刚卡章颅鼓右，铃颅血与索套左，牛皮人皮虎皮裙，五干颅为头顶饰，五十湿颅为项链，五蛇珍宝骨饰美，大灰人血油涂身，金刚鹏鸟翼锐利，自光界中大佛母，班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 卓地夏瓦热深蓝，右手卡章拥抱父，左手欲妙红螺持，骨饰庄严豹皮裙，双足方便智慧伸屈式，劫末火燃埃字中，乐空无二观修之，父之
心间光明界，日之座上金刚萨，蓝色金刚铃杵持，无饰具德跏趺坐，彼之心中之坛城，珍宝八方之宫殿，豆大之日轮座上，清净不坏种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），八方隅乃八字，微细光耀明亮观，如是明观念诵力，父母交合虚空密处，五智之光芒放射，供养诸佛众，清净有情之三门，轮涅器情诸一切，真实安乐胜妙身，如水中月加持之

【英语翻译】
Also without interruption, in order to guide the six realms of beings, enter into the means of compassion and illusion, the mind of bliss and emptiness corresponding with compassion, is the cause of the arrangement of the complete mandala, is the means of purifying samsara very well, the mind of enlightenment is contemplated as Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Hūṃ Hūṃ! From the Hūṃ syllable itself comes five lights, touching the outer vessel in an instant, the pure secret supreme place, the spontaneously born wrathful palace, built with blazing precious skull cups, the manner of unmade spontaneous accomplishment, all ornaments and characteristics are complete, in the midst of appearance but without inherent existence, in the mandala of the moon seat great power E, Rudra,
On the sun, moon, and lotus, the Hūṃ syllable itself is a five-pointed vajra, in the center contemplate with three syllables, from that light radiates accomplishing two benefits, gathering and dissolving into, the great glorious true bliss body, dark blue three faces and six arms, four feet wrathful and fierce, right white left red nine eyes moving, hair beard eyebrows fire, mouth open tongue curled teeth bared, the roar of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Bhyo Phaṭ, vajra khaṭvāṅga skull drum right, bell skull blood and lasso left, ox hide human skin tiger skin skirt, five dry skulls adorn the head, fifty wet skulls as a necklace, five snakes precious bone ornaments beautiful, great ashes human blood oil smeared on the body, vajra garuda wings sharp and fierce, the great mother in the realm of self-light, Vajra Krodhīśvarī dark blue, right hand khaṭvāṅga embraces the father, left hand holds the conch of desire red and powerful, adorned with bone ornaments leopard skin skirt, two feet method and wisdom extended and bent, in the kalpa fire burning E, contemplate bliss and emptiness without separation, the father's
in the heart realm of light, on the sun seat Vajrasattva, blue vajra bell and vajra holding, unadorned with virtue in vajra posture, the mandala of his heart, in the precious eight-sided palace, on the sun disc the size of a bean, the clear and unchanging seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the eight corners are eight syllables, subtle light shining bright contemplate, by the power of such clear contemplation and recitation, from the secret space of the union of father and mother, the light of the five wisdoms radiates, offering to all the Buddhas, purifying the three doors of all sentient beings, all of samsara and nirvana, vessel and essence, the supreme body of true bliss, bless like the moon in water.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རུ་ལུའི་སྔགས༔ བུང་བ་ཚང་ཞིག་བཞིན་དུ་ལྡིར༔ ཚུར་འདུས་རང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཡང་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་རྟག་པར་བགྲང༔ སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིའི་དུས་ཀུན་ཏུ༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་དྲན་པར་བྱ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་རུ་ལུའི་སྒྲ༔ ཚངས་པའི་གླུ་དང་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན༔
ཀུན་གྱི་རྩ་བ་བདེ་ཆེན་ཉིད༔ སྒྲོ་འདོགས་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང༔ རང་གསལ་མི་འགྱུར་བཙན་ས་བཟུང༔ ས་མ་ཡ༔ ལྷ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་པ་དང༔ བཟླས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར༔ སྒྲ་ཟུར་མ་ཉམས་ལྷག་ཆད་བྲལ༔ ཚུལ་བཞིན་བཟླས་ན་ལས་རུང་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ༔ བསྐྱེད་རིམ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག༔ འདི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་སུས་བསྒོམ་པ༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན་སྐུ༔ ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ༔ ས་མ་ཡ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གྲངས་མེད་ཀྱི༔ རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི༔ དཔེར་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ༔ འཇིག་རྟེན་བློ་ཡི་མུན་པ་འཇོམས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སུས་འདོད་པ༔ དེ་ཀུན་འདི་ལ་ནན་ཏན་གཅེས༔ དྷ་ཐིམ༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པ་འོ༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་ཏིག་ལས༔ ལས་བྱང་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་བསྒོམ་པའི་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ ལས་བྱང་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བཀོད༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔
བཀའ་གསང་སྒྲུབ་ལ་མི་དབང་བའི༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་བགེགས༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་འདི་ལོངས་ལ༔ བཀའ་ལས་མ་འདའ་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འཚེ་བྱེད་ན༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེ་རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ མགོ་ལུས་སྙིང་ཡང་དུམ་བུར་གཏུབས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ལྷ༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་བྱུང་ན༔ མཚོན་ཆ་འབར་བ་ལྔ་ཡིས་སྒྲོལ༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རལ་གྲི་མེ་འབར་བའི༔ གུར་ཁང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བཅས་འཁྲིགས༔ གདུག་པ་འདའ་བའི་གནས་མེད་གྱུར༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཧོ༔ ཡོངས་རྫོགས་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ རིགས་འདུས་མ་བཅོས་རྩ་བའི་ལྷ༔ ཀུན་ནས་བ

【汉语翻译】
舍！彼等一切如鲁之咒语，如蜂巢一般嗡嗡作响，聚集于此，无二融入自身，观想获得殊胜成就。嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜 吽 炯 吽）。反复观修，恒常念诵，行住坐卧一切时，所有显现皆为黑汝嘎，如水中月般忆念。所有声响皆为如鲁之声，如梵天之歌与雷鸣。一切之根本乃大乐，超越言诠思虑之境，安住于自明不移之稳固处。萨玛雅！获得本尊之明相，念诵六个月之间，音节不缺不增，如法念诵则能成办事业。彼时瑜伽士修习圆满次第，生起次第乃方便之殊胜瑜伽。如是如法谁修持，此生即得持明身，定能获得，毋庸置疑。萨玛雅！无量安乐逝者寂怒尊，此乃根本之甚深修法，譬如太阳之坛城，摧毁世间心识之黑暗。谁欲求殊胜成就，彼等皆当精勤珍重此法。达提！乃莲师所造，愿具缘者与此相遇。嘉嘉嘉！吉祥真实黑汝嘎之秘密精要中，事业仪轨之义精华。顶礼吉祥黑汝嘎！修持此甚深道时，为瑜伽士修持之助缘，故著事业仪轨之义精华，具缘者皆当享用。萨玛雅！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
对于不听从秘密教令之，魔与邪引、鬼神障碍，此为偿债赎命之食子，享用此物，莫违教令，速速离去。若不离去，行作损害，则祈请所有安乐逝者诸佛之，大悲忿怒，忿怒尊众，将汝头身心，斩截成碎片。嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜 吽 炯 吽）。所有损害之鬼神，玛拉雅 啪特！（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：玛拉雅 啪特）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上下四方处所及器情一切，五部五智之本尊，若有未悟迷乱之障碍生起，则以五种燃烧之兵器诛灭。轮、金刚、如意宝，莲花、宝剑、燃烧之火焰，与护法忿怒尊众之帐篷交织，令诸恶者无处可逃。班杂 卓达 嘉那 匝拉 然  Raksha Raksha 炯！（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra krodha jñāna jvāla raṃ rakṣa rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：金刚 忿怒 智慧 火焰 然 守护 守护 炯） 吼！圆满安乐逝者寂怒众，自生本初之根本本尊，一切

【英语翻译】
Ḥ! All of these are the mantra of Rulu, buzzing like a beehive. Gathered here, merge into oneself without duality. Meditate to attain the supreme accomplishment. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. Meditate repeatedly and constantly recite. At all times in the four modes of conduct, all appearances are Heruka, remember them like the moon in water. All sounds are the sound of Rulu, like the song of Brahma and the sound of thunder.
The root of all is great bliss itself. In a state beyond conceptual elaboration, hold firmly to the unwavering ground of self-illumination. Samaya! Obtain the clear appearance of the deity, and for six months of recitation, without losing a syllable, without excess or deficiency. If recited properly, it will become workable. At that time, the yogi meditates on the completion stage. The generation stage is the supreme yoga of means. Whoever meditates in this way, in this very life, the body of a vidyādhara, will surely be attained, without doubt. Samaya! The countless peaceful and wrathful deities of the Sugatas, this profound root sādhana, is like a mandala of the sun. It destroys the darkness of worldly minds. Whoever desires the supreme accomplishment, all of them should cherish this diligently. Dha Thim! This was composed by Guru Padmasambhava. May those with karmic connections meet with this. Gya Gya Gya! From the Secret Essence of Glorious Yangdak Heruka, the Essence of Meaning of the Action Manual is present. Homage to Glorious Heruka! When meditating on this profound path, as a condition for the yogi's practice, the Essence of Meaning of the Action Manual is arranged. May all fortunate ones enjoy it. Samaya! Hūṃ!
To those who do not obey the secret command, demons, misleaders, spirits, and obstructors, take this ransom offering of debt and atonement. Do not transgress the command, depart elsewhere. If you do not leave and cause harm, then by the compassion and wrath of all the Sugata Buddhas, by the assembly of wrathful ones, may your head, body, and heart be cut into pieces. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. All harmful spirits, mārāya phaṭ! Hūṃ! Above, below, in all directions, all containers and contents, the deities of the five families and five wisdoms, if obstacles arise from delusion and non-realization, then liberate them with the five blazing weapons. Wheel, vajra, wish-fulfilling jewel, lotus, sword, and blazing fire, intertwined with the tent of wrathful protectors, may there be no place for the wicked to escape. Vajra krodha jñāna jvāla raṃ rakṣa rakṣa bhrūṃ! Ho! The complete assembly of peaceful and wrathful Sugatas, the uncreated root deities of the assembled families, all

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་དུག་གསུམ་དབང་གྱུར་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་དམ་ཚིག་ལས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཐབས་དང་ཡང་དག་ལྟ་བ་ཡིས༔ ཆོ་ག་
བཞིན་དུ་སོ་སོར་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔགས་ཚིག་ཤུགས་པའི་བརྡ་ཡིས་རབ་བསྐུལ་ན༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུར་བཞེངས་འཚལ༔ གསང་བ་གྲུབ་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབར་བ་རྣམས༔ སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་མ་གཡེལ་བར༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་རིགས་ལྔའི་བདུད་རྩི་དང༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ཆེན་དང༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུ་རྐྱེན་ཕུན་ཚོགས་གཏོར་མ་སོགས༔ གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས༔ སོ་སོའི་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ནས་ཡོངས་སུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ ཞི་ཁྲོའི་རྣལ་འབྱོར་གཞུང་བཞིན་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གསལ༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འོག་མིན་གནས་ནས་རང་འདྲའི་སྐུ༔ སླར་ཡང་གྲངས་མེད་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་
རབ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རིགས་འདུས་བདེ་ཆེན་རྩ་བའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཨེ་དཀྱིལ་དུ༔ རཱུ་དྲ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན༔ བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་འདི་ལགས་ན༔ ཅི་བདེར་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་ཆེ་བཙན་ལྷ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐབས་ཤེས་ལྡན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཛད༔ ཐོད་རྔས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བསྐུལ༔ རྒྱུ་ཞགས་ལོག་རྟོག་ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་ཆེན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་འཁྲིལ༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་དང་རབ་སྦྱར་བའི༔ སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་རྫས༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྨན༔ དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་དགོང

【汉语翻译】
祈请垂念！我为三毒所控制，从瑜伽智慧的誓言中，所有破损、违背、错误的，以方便和正确的见地，如仪轨般一一忏悔。班杂萨玛雅修提阿（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe ā，汉语字面意思：金刚誓言清净啊）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从尸陀林秘密殊胜的坛城中，寂怒善逝诸佛连同眷属，以咒语力量的象征来猛烈地激励，从虚空之中，请显现手印之身！秘密成就的上师持明众，八大尸陀林的空行母们，各自的三昧耶誓言不要忘记，请将巨大的加持注入此誓言坛城！班杂萨玛雅扎扎（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya jā jā，汉语字面意思：金刚誓言来来）！班杂阿贝夏亚霍（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र आ वेशय हो，梵文罗马拟音：vajra ā veśaya ho，汉语字面意思：金刚融入）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！八万四千脉混合五种姓的甘露，断除十二缘起的巨大血，内外蕴界因缘圆满的食子等，秘密殊胜的供养手印们，伴随着各自所欲乐的明妃嬉戏，遍布十方，完全地显现吧！玛哈萨瓦布扎萨玛雅霍（藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：महा सर्व पूजा समय हो，梵文罗马拟音：mahā sarva pūjā samaya ho，汉语字面意思：大，一切，供养，誓言，啊）！皈依并发菩提心，如法修持寂怒瑜伽，三处嗡啊吽三字明亮，从中放射出智慧之光，从密严刹土迎请回与自己一样的身，再次无数次迎请融入。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！方便和智慧无上的坛城中，寂怒部主大乐根本之神，大吉祥真实忿怒尊之主，与无二明妃一同降临！班杂萨玛雅扎扎（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya jā jā，汉语字面意思：金刚誓言来来）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！月亮座垫大自在“埃”字坛城中，茹扎日月莲花之座上，此乃善逝的宫殿，请随意安住！扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）！萨玛雅萨特瓦（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言勇识）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！诸忿怒尊中最伟大的神，调伏凶猛具有威力的尊，三头六臂四足具足，金刚铃杵方便智慧，喀章嘎颅碗血液作救度，颅鼓召唤母众空行母，肠索邪见以方便牵引，身上圆满了尸陀林的装束，与大明妃金刚 क्रोधेश्वरी (Krodheshvari) 相拥，安乐空性的体验完全结合，接受各种手印歌舞供养。嗡 班杂 希日 嘿汝嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 希日 嘿汝嘎 吽）！班杂 卓地 依希瓦热 吽（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र क्रोधिश्वरी हुं，梵文罗马拟音：vajra krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：金刚 卓地 依希瓦热 吽）！玛哈 穆扎 霍（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧོ，梵文天城体：महा मुद्रा हो，梵文罗马拟音：mahā mudrā ho，汉语字面意思：大印啊）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五身五智的本体，五部父佛母佛平等结合的物质，具有五甘露的药物，请您作为殊胜的誓言

【英语翻译】
Please consider me! I am controlled by the three poisons. From the vows of yoga wisdom, all breakages, violations, and errors, with skillful means and correct view, I confess them individually according to the ritual. Vajra Samaya Shuddhe Ah (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe ā，汉语字面意思：Vajra Commitment Purity Ah)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! From the mandala of the supreme secret charnel ground, the peaceful and wrathful Sugatas, Buddhas, together with their retinue, are fiercely urged by the symbols of mantra power. Please arise in the form of mudras from the expanse of space! Assembly of secret accomplished gurus and vidyadharas, the blazing dakinis of the eight charnel grounds, without forgetting your respective sacred commitments, please bestow great blessings upon this mandala of vows! Vajra Samaya Jaja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya jā jā，汉语字面意思：Vajra Commitment Come Come)! Vajra Abeshaya Ho (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र आ वेशय हो，梵文罗马拟音：vajra ā veśaya ho，汉语字面意思：Vajra Enter Ho)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Nectar of the five families mixed with eighty-four thousand channels, great blood that liberates the twelve links of dependent origination, tormas with perfect outer and inner essences, causes and conditions, etc., all the mudras of the supreme secret offering, together with the play of the goddesses of individual desires, may they spread throughout the ten directions and fully arise! Maha Sarva Puja Samaya Ho (藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：महा सर्व पूजा समय हो，梵文罗马拟音：mahā sarva pūjā samaya ho，汉语字面意思：Great All Offering Commitment Ho)! Taking refuge and generating bodhicitta, meditating on the peaceful and wrathful yoga according to the teachings, the three syllables Om Ah Hum are clear in the three places. From that, rays of wisdom light radiate, inviting bodies similar to oneself from Akanishta, again inviting countless times and dissolving. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! From the supreme mandala of skillful means and wisdom, the peaceful and wrathful assembly of the great bliss root deity, the great glorious Yangdak, lord of all wrathful ones, together with the non-dual consort, please come! Vajra Samaya Jaja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya jā jā，汉语字面意思：Vajra Commitment Come Come)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! In the mandala of the powerful crescent moon E, on the seat of Rudra, sun, moon, and lotus, this is the palace of the Sugatas, please reside here in comfort! Ja Hum Bam Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：Ja Hum Bam Ho)! Samaya Satvam (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Commitment Being)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! The greatest of all wrathful deities, the powerful one who subdues the wicked, possessing three heads, six arms, and four legs, vajra bell, skillful means and wisdom, khatvanga, skull cup, blood, performing liberation, skull drum arousing the mothers and dakinis, intestines and noose leading astray with skillful means, the charnel ground attire complete on the body, embracing the great consort Vajra Krodhi, the experience of bliss and emptiness fully combined, accept the various mudra dances and offerings. Om Vajra Shri Heruka Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Shri Heruka Hum)! Vajra Krodhishvari Hum (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र क्रोधिश्वरी हुं，梵文罗马拟音：vajra krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：Vajra Krodhishvari Hum)! Maha Mudra Ho (藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧོ，梵文天城体：महा मुद्रा हो，梵文罗马拟音：mahā mudrā ho，汉语字面意思：Great Mudra Ho)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! The essence of the five kayas and five wisdoms, the substance of the five families, father and mother equally united, medicine endowed with the five nectars, please regard it as the supreme vow.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་རོལ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་ཡུམ་གྱི་
མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོ་ཆེན་འབར་བ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་རབ་བསྒྲལ་ཏེ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཡངས་པ་བནྡྷའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ དམ་རྫས་ལྔ་ཡི་གཏོར་མ་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་ལྷ་མོར་བཅས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ གཞན་ཡང་དགྱེས་མཆོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ནི་རབ་འཇིགས་གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་གང་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་འཇོམས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ༔ ཁམས་གསུམ་བདེ་རོལ་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཁྲོ་མོའི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དཔལ་ཆེན་
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐབས་འདིར་བཟླས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ༔ ཧོ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་བསྒྱུར་ལྷག་པའི་ལྷ༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་ལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གཏེར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ འདི་ལྟར་ལྷར་སྣང་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་སྐྱེ་འགག་མེད༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ངང༔ རོལ་པའི་བྱེ་བྲག་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ ཨ་ཨ༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གསལ་བའི་སྐུ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ འཕོ་འགྱུར་འགྲོ་འོང་ལས་འདས་ངང༔ གང་འདུལ་འགྲོ་དོན་བརྩོན་པར་བགྱི༔ ཕཊ་ཕཊ༔ བདག་གིས་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་པའི༔ བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆེན་འདི་ཡི་མཐུས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཧོ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཁྲག་འཐུང་བདེ་བའི་སྐུ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ རྟག་ཏུ་
དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་ཏིག

【汉语翻译】
萨德若！玛哈阿弥利达卡让卡嘿！ 吽！ 忿怒母于
虚空中，以金刚巨槌燃烧着， 彻底斩杀怨敌五毒， 以血供奉请享用。玛哈RA嘎达卡嘿！ 吽！ 于宽广班杂的殊胜器皿中， 陈设五种圣物的朵玛， 伴随欲妙庄严的天女， 为圆满忿怒尊之意而供养。 此外，无量喜供， 花香等五种， 外内密三融合， 恭敬供养祈请享用。玛哈巴林达卡让卡嘿！ 嗡 班杂 布斯贝 等 夏达 阿 吽 梭哈！ 吽！ 身具极怖舞蹈之姿， 事业种种无有阻碍， 摧毁我执之黑汝嘎， 顶礼赞叹薄伽梵饮血主尊。 出生之神变，智慧母之相， 三界安乐，断绝生死根本， 具有方便之神变，示现种种， 顶礼赞叹忿怒母自在身。 三时不变金刚之身， 远离过患，成办有情一切利益， 掌管轮涅一切之薄伽梵， 顶礼赞叹大吉祥
父母双尊。 此时进行念诵之事业。 吼！ 慈悲自在超胜之天， 恳请您垂念我， 身语意与和合之， 念修禅定至究竟， 今于具缘我等， 赐予共同殊胜之成就宝藏， 祈请现在即赐予。 嗡 汝汝汝汝吽 炯 吽！ 嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 吼！ 如是显现为本尊，自心性， 心性无作，无生灭， 无生如金刚之状态， 戏乐之差别如虹消失。 阿阿！ 智慧自显明亮之身， 譬如水中月虹彩般， 超离迁变来去之状态， 尽力调伏有情之事。 啪 啪！ 我以有漏无漏之， 福德大势力之威力， 证悟真实心髓之义， 愿果位三身现前。 吼！ 三时善逝总集之吉祥， 金刚饮血安乐之身， 于最胜秘密之欢喜中， 恒常
吉祥安住！ 与具缘之子相遇！ 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 大吉祥真实黑汝嘎之秘密滴。

【英语翻译】
Sate Rol! Maha Amrita Kharam Khahi! Hum! Wrathful Mother in
the sky, with a vajra hammer blazing, completely cutting off the enemy's five poisons, offering blood, please enjoy. Maha Rakta Khahi! Hum! In the vast and excellent vessel of Bandha, arrange the torma of five sacred substances, accompanied by the goddess of desirable ornaments, to fulfill the vow of the Wrathful King. Furthermore, countless joyful offerings, flowers, incense, and other five kinds, combining outer, inner, and secret, respectfully offer and request to enjoy. Maha Balimta Kharam Khahi! Om Vajra Puspe etc. Shabda Ah Hum Svaha! Hum! The body possesses the posture of extremely terrifying dance, activities of various kinds are unobstructed, destroying the ego-grasping Heruka, I prostrate and praise the Bhagavan, the chief blood-drinker. The miraculous birth, the form of the Wisdom Mother, the bliss of the three realms, cutting off the root of birth and death, possessing the miraculous birth of skillful means, showing various things, I prostrate and praise the body of the Wrathful Mother's sovereignty. The body of the vajra that does not change in the three times, free from faults, accomplishing all the benefits of beings, the Bhagavan who controls all of samsara and nirvana, I prostrate and praise the great glorious
Father and Mother. At this time, perform the activities of recitation. Ho! Lord of compassion, supreme deity, please consider me from all directions, the union of body, speech, and mind, the accomplishment of approach, attainment, and samadhi, now for us fortunate ones, the treasure of common and supreme siddhis, please grant it right now. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Pala Ho! Thus, appearing as a deity, one's own mind, the nature of mind is unmade, without arising or ceasing, the state of unborn like a vajra, the difference of play disappears like a rainbow. Ah Ah! The body of wisdom, self-appearance, clear, like the moon in water, like a rainbow, the state beyond change, going and coming, I will strive to tame beings in whatever way is necessary. Phat Phat! With the power of my contaminated and uncontaminated, great merit, having realized the meaning of the true essence, may the three kayas of the fruit be manifested. Ho! The glory of the assembly of all Sugatas of the three times, the blissful body of the Vajra Blood-Drinker, in the joy of the supreme secret, may glory always
reside and be auspicious! May this meet with a fortunate son! Samaya! Gya Gya Gya! The secret drop of the glorious Yangdak Heruka.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལས༔ དབང་ཆོག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སློབ་མ་སྨིན་པའི་ཆོ་ག་ནི༔ དབང་བུམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་དང་སྔགས༔ མུ་དྲ་མཚན་ལྡན་འདུ་བྱས་ལ༔ གཞུང་བཞིན་བསྒྲུབ་ཅིང་རང་ཉིད་འཇུག༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ནི༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག༔ ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན༔ རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ ཧོ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རབ་ལྡན་པའི༔ བདེ་ཆེན་གསང་ལམ་བླ་མེད་འདིར༔ བུ་ཁྱོད་དད་པས་འཇུག་པར་གྱིས༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བདག་གིས་སྦྱིན༔ ཧོ༔ ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས༔ ཡང་དག་དམ་ཚིག་རབ་བཟུང་ནས༔ རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབས་བཞིན༔ བདག་ཀྱང་དམ་ལ་གནས་པར་བགྱི༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་གནས༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ དེང་འདིར་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འདིར་ནི་སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་བའི༔ ཐབས་ཆེན་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ འབྲུ་བརྒྱད་གསེར་ཕྲེང་རིན་པོ་ཆེ༔ བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཧོ༔ བདེ་དང་སྟོང་པ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བཅུད་འདི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྟེན༔ གང་ཞིག་གུས་པས་འདི་བླངས་ན༔ དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཧོ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བའི་མཆོག༔ དགའ་བདེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཉེར་མཚོན་ཏེ༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཐོབ་ཕྱིར༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ཡིས་སློབ་མ་སྨིན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་ཏིག་ལས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ཕྱིར༔ འདོད་
ཡོན་ཚོགས་རྫས་སྣ་ཚོགས་བཤམས༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་ཚོགས་སྣོད་དུ༔ ཟག་མེད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ འ

【汉语翻译】
༔ 从此，安乐大精华灌顶法。 顶礼黑汝嘎！ 成熟弟子的仪轨是： 灌顶瓶，本尊之身与咒语， 手印，具相合集后， 如经修持，自己入于其中。 萨玛雅！ 成就一切之主是， 安乐金刚上师尊， 我今敬献于您， 祈请摄受并赐予胜灌顶。 吼！ 诸佛一切之， 身语意与极具之， 安乐秘密无上道， 汝子以信入于此， 殊胜灌顶我所赐。 吼！ 如同诸佛与佛子， 如实持守诸誓言， 自他利益皆成办， 我亦安住于誓言。 班杂ra 哲达 萨玛雅 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 清净安乐菩提心， 乃为生起胜乐之所， 融入珍宝瓶之精华， 今于此处赐予汝子灌顶。 嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘎雅 阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 显空安乐智慧身， 于此汇集诸佛陀， 大手印之甚稀奇， 赐予广大胜灌顶。 嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘉纳 卓达 嘎雅 班杂ra 萨玛雅 阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吼！ 一切言语之王是， 八字金串珍宝， 持诵能圆满诸成就， 故赐予具缘之子灌顶。 嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈 嘉纳 卓达 瓦嘎 班杂ra 玛哈 索卡 萨瓦 悉地 阿比钦扎 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吼！ 乐与空性双运之， 此精华乃生智慧之所依， 谁若恭敬取此物， 彼者成就皆圆满。 玛哈 索卡 菩提哲达 萨瓦 悉地 帕拉 阿比钦扎 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吼！ 俱生大乐之殊胜， 以欢喜乐之方便而表示， 为得持明诸佛之身故， 赐予事业手印之灌顶。 玛哈 穆扎 阿比钦扎 萨玛雅 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿拉拉 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 由此能成熟弟子。 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 胜妙真实黑汝嘎之密滴， 会供仪轨成就一切。 顶礼吉祥黑汝嘎！ 为圆满大福德资粮故， 陈设悦意会供品。 吽！ 于广大班杂器之会供物中， 无漏五肉五甘露，

【英语翻译】
From this, the empowerment ritual, the essence of great bliss, is present. Homage to Heruka! The ritual for maturing disciples is: The empowerment vase, the deity's body and mantra, Mudra, complete with characteristics, having assembled, Practice according to the text, and enter into it yourself. Samaya! The master of all accomplishments is, The supreme blissful Vajra master, I offer myself to you, Please accept me and grant the supreme empowerment. Ho! All the Buddhas, With body, speech, and mind, and fully endowed, In this supreme secret path of great bliss, May you, son, enter with faith, I bestow the sacred empowerment. Ho! Just as the victorious ones with their sons, Have perfectly upheld the true vows, And accomplished the benefit of self and others, May I also abide in the vows. Vajra citta samaya ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hum! Pure great bliss, Bodhicitta, The source of supreme bliss, Condensed into the essence of the precious vase, Today I bestow empowerment upon you, son. Om rulu rulu hum bhyo hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Kaya abhishekha hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hum! The wisdom body of appearance-emptiness, great bliss, Here, all the Buddhas are assembled, The great mudra, wondrous, I bestow the great empowerment of means. Om rulu rulu hum bhyo hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Jnana krodha kaya vajra samaya abhishekha hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ho! The king of all speech is, The eight-syllable golden rosary, By reciting, all accomplishments are perfected, Therefore, I bestow empowerment upon the fortunate son. Om rulu rulu hum bhyo hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Maha jnana krodha vak vajra maha sukha sarva siddhi abhishekha ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ho! The union of bliss and emptiness, This essence is the basis for generating wisdom, Whoever respectfully takes this, For them, accomplishments are perfectly fulfilled. Maha sukha bodhicitta sarva siddhi phala abhishekha ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ho! The supreme co-emergent bliss, Represented by the means of joy and bliss, In order to attain the body of the vidyadhara victors, I bestow the empowerment of the action mudra. Maha mudra abhishekha samaya ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ala la ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Through this, the disciple will be matured. Samaya! Gya gya gya! From the secret drop of glorious Yangdak Heruka, The Tsok ritual, the source of all accomplishments, is present. Homage to glorious Heruka! In order to perfectly complete the great accumulation of merit, A variety of desirable Tsok substances are arranged. Hum! In the vast Bhanda vessel, The flawless five meats and five amritas,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་ཚོགས༔ རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལ༔ གཏུམ་རྔམས་ཁྲོས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བྱས་ཏེ༔ མ་ལུས་དགོངས་ཤིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཕྱིར་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༔ གཏི་མུག་དབང་གྱུར་བག་མེད་པས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ མཐོལ་བཤགས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ནས༔ གདུག་པ་ཅན་ཚོགས་སུ་ཡང་རུང༔ མ་ལུས་བསྡུས་ཏེ་འདིར་ཁུག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཕུར་པས་བཏབ༔ གཟུགས་ཀྱང་རྡུལ་དུ་བཤིགས་
བྱས་ཏེ༔ གཏུམ་རྔམས་འཁྲུགས་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་སྟོབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་མ་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་སྤུངས༔ སྨན་རཀ་ཛ་གད་ཕུད་ཀྱིས་བྲན༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ལྷག་སྡུད་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ སོ་སོའི་རིགས་དང་ཡང་འཁོར་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་གཡེལ་ཅིག༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ བཀའ་གསང་རྒྱུད་རྣམས་བསྟན་པའི་ཚེ༔ བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ དེ་འོག་སློབ་དཔོན་པདྨ་སོགས༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ བསྟན་སྲུང་ཞལ་བཞེས་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་མཆོད་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ད་ལྟ་
སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོས༔ གསང་སྔགས་གཉན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཞེས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་རྣམས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་མཛད་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་གྲངས་མ

【汉语翻译】
五种欲妙天女众，无量虚空充满遍。嗡啊吽，吽！以信心与三昧耶，请来请来忿怒王，空行无量燃烧众，受用荟供之欲妙，以暴怒忿怒之神变，舞姿手印作变幻，无余垂念请降临。显有世间之妙欲，加持成为智慧物，为悦忿怒王眷属故，供养阿拉拉请享用。我乃贪欲与嗔恨，愚痴所缚无所顾忌者，与您之心有何相违，忏悔祈赐清净之成就。吽！于唉字荟供之坛城，饮血金刚眷属众，从世间界之无量处，无论有毒者之众，无余聚集于此处，以金刚忿怒橛来击，身形亦粉碎成微尘，供养暴怒忿怒之众，享用后祈赐力量之成就。此时瑜伽士受用荟供，残余堆积于颅器内，以妙药血酒杂嘎来洒。吽！从清净法界自性中，大悲游舞之身相，大自在之黑汝嘎，教令使者余供者，从金刚宝莲中，各自之部族与眷属，降临此处享用饰物之余供。为护持佛陀之教法，与瑜伽士修持之助伴，刹那顷刻亦勿散乱。玛玛hinghing杂 乌孜扎 巴林达 卡嘿，玛哈 阿玛日达 卡嘿，玛哈 惹达 卡嘿。吽！昔日大吉祥黑汝嘎，宣说教敕秘密诸续部之时，承诺护持教法之，具誓海众与眷属，降临此处享用教敕之食子，祈速成四种事业。其后莲师等，于持明者之前，承诺护教傲慢之众，降临此处享用供品作事业。如今持咒修持者，修持殊胜秘密咒之时，护持教法之护法众，降临此处享用誓物食子，护持秘密咒之教法，祈作息增怀诛诸事业。贝！ 守护藏地之坚牢母众，眷属与再眷属无数。

【英语翻译】
Assembly of five goddesses of desirable qualities, immeasurable space becomes filled. Om Ah Hum, Hum! With faith and samaya, Come, come, wrathful king, Assembly of unbearable burning dakinis, Enjoy the desirable qualities of the tsok offering, With the magical power of fierce wrath, Transforming dance and mudras, Without exception, remember and please descend. All the desirable qualities of appearance and existence, Bless them as objects of wisdom, For the pleasure of the wrathful king and retinue, Offer Alala, please partake. I am bound by attachment, hatred, and delusion, Unrestrained, Whatever conflicts with your heart, I confess and ask for the accomplishment of purity. Hum! In this mandala of the assembly of E, Blood-drinking Vajra and retinue, From the boundless realms of the world, Even a gathering of the wicked, Gather them all here, Strike with the wrathful Vajra phurba, Shatter the form into dust, Offer to the assembly of fierce wrath, Take and grant the accomplishment of power. At this time, yogis enjoy the tsok, Pile up the leftovers in the skull cup, Sprinkle with medicine, rakta, and dzagad essence. Hum! From the pure nature of dharmadhatu, The body of great compassion's play, Great self-existing Heruka, The messenger of command, the remainder collector, From Vajra, Ratna, Padma, Each of their families and retinues, Descend here and partake of the remaining torma of ornaments. To protect the Buddha's teachings, And as a companion for yogis' practice, Do not waver even for a moment. Mama hring hring dza utsista balimta khahi, Maha amrita khahi, Maha rakta khahi. Hum! In the past, the great glorious Heruka, When teaching the secret command tantras, Those who vowed to protect the teachings, The ocean of oath-bound ones and retinue, Descend here and partake of the command torma, Quickly accomplish the four activities. After that, Padmasambhava and others, In front of the vidyadharas, The arrogant assembly who vowed to protect the teachings, Descend here, accept the offerings, and perform activities. Now, The mantra-holder practitioner, When practicing the powerful secret mantra, The Dharma protectors who protect the teachings, Descend here and partake of the samaya substance torma, Protect the teachings of secret mantra, And perform the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful. Bhyo! Assembly of steadfast mothers who protect the land of Tibet, Retinue and further retinue, countless.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེད་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་བཞིན༔ བོད་ཡུལ་སོ་ཁ་སྲུང་བ་དང༔ འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་བ་དང༔ བདག་གི་དགེ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པས་བར་སྣང་གང༔ ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་གང༔ རོལ་པའི་གར་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གཡོ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ ལྡང་མེད་འཇིག་རྟེན་འོག་ཏུ་མནན༔ ཡ་མ་དམ་སྲི་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ འདི་ལྟར་བརྩོན་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱིས༔ ཚེ་འདིའི་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི༔ འཕོས་ཚེ་རིག་འཛིན་ཞིང་དུ་སྐྱེ༔ དེ་ནས་རིང་མིན་མངོན་སངས་རྒྱས༔ གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དངོས་གྲུབ་གཏེར༔ ཅི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ༔ དེ་བས་འདི་ལ་ནན་ཏན་གཅེས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༔དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་
ཏིག་ལས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཉམས་ལེན་བདེ་ཆེན་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྔོན་སོང་ནས༔ རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མཚམས་བཅད་ནས༔ རང་ལུས་ཆུ་དྲོན་འོ་མས་བཀྲུ༔ ཏིལ་མར་སོགས་ཀྱིས་བསྐུ་མཉེ་བྱ༔ དར་རམ་རས་ཀྱི་རྐེད་ཤམ་གོན༔ འཇམ་འཐུག་འབོལ་བའི་གདན་ལ་འཁོད༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བསྡམ༔ ལག་གཉིས་མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་རྩར༔ མནན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཔྱི་མཚམས་གཏད༔ དཔུང་པ་གཉིས་ནི་དྲང་པོར་བརྒྱང༔ སྒལ་ཚིགས་མདའ་བསླང་བཞིན་དུ་བསྲང༔ མགྲིན་པ་ཨན་ཙམ་མདུན་དུ་བཀུག༔ མིག་གཉིས་སྣ་རྩེར་རང་སོར་ཕབ༔ གསུས་ཁྱིམ་ཅུང་ཟད་ལྡིར་བར་བྱ༔ བདུན་པོ་འདི་དག་ལུས་གནད་དོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམ་བྱས་ལ༔ ཕུར་ཚུགས་གསོལ་འདེབས་མོས་གུས་བྱ༔ བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མོད༔ རང་ཉིད་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རྒྱན་དང་བཅས༔ གཞུང་བཞིན་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་འམ༔ ཡང་ན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་
རྒྱན༔ རྫོགས་ཤིང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞེངས༔ ཁྲོ་ཆགས་ཉམས་འགྱུར་འབར་བ་བསྒོམ༔ གང་ཡང་སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ དཔེར་ན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བཞིན༔ དེ་ཡང་གདོས་བཅས་ལས་འདས་པ༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ ཁོག་པའི་དབུས་དྲང་རྩ་དབུ་མ༔ མཐིང་གསལ་རང་གི་མཐེ་བོང་ཙམ༔ དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་འོད་ལྔ་ཅན༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་སྐྱོང་གཉིས་ཀྱི་བར༔ དྲང་ཞིང་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་གནས༔ གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་དང

【汉语翻译】
诸位，请降临，享用此供施食子！ 诸位依照往昔之誓愿，守护藏地边陲，增盛世间安乐，助我成就善业！ 吽！ 为了彻底解脱三界，忿怒尊之化身遍满虚空，忿怒母之化身遍满大地，嬉戏之舞动摇三千世界。 敌魔、邪魔、恶鬼之众，毫无抵抗地被压于世界之下。 亚玛、邪魔，萨尔瓦夏 扎 玛拉亚 纳！ 如是精进之有缘者，此生一切违缘皆息灭，殁后得生持明净土，彼时不久即可现证菩提，暂时一切时处成就之宝藏，如所愿而得。 因此对此当精进珍重。 萨玛亚！ 嘉嘉嘉！ 殊胜真实黑汝嘎之秘密精华中，修习气脉明点赐予大乐之殊胜法门。 顶礼殊胜黑汝嘎！ 生起次第已在前，如今修习此甚深圆满次第。 于极寂静处闭关，以温水或牛奶沐浴自身，以芝麻油等涂抹按摩，穿戴丝绸或棉布裙裤，安坐于柔软厚实的垫子上，双足结跏趺坐，双手拇指按于无名指根，握拳置于髋部，双臂正直伸展，脊柱如箭般竖直，颈部略微前倾，双眼自然下视鼻尖，腹部略微鼓起。 此七者乃身之要点。 观想上师金刚萨埵于头顶梵穴，以虔诚之心恒常祈请，上师融入自身之际，自身即为真实黑汝嘎，与明妃相拥交合，具足庄严，如经中所述清晰观想，或观想一面二臂，手持金刚铃，拥抱明妃，以珍宝骨饰为庄严，立于圆满之日轮座上，观想忿怒与贪欲之相，光芒炽盛。 任何事物皆为空性，身体为光明之身，譬如水晶宝瓶一般，然亦超越有形之物，观想如水中之月、彩虹一般。 腹部中央有中脉，深蓝清澈，如自身拇指般粗细，清净透明，具足五彩光芒，从头顶至生法宫之间，正直而无动摇地安住，右侧为红色罗玛脉，

【英语翻译】
O you all, please come and accept this offering of Torma! According to your previous vows, protect the borders of Tibet, increase the happiness and well-being of the world, and help me accomplish virtuous deeds! Hūṃ! In order to completely liberate the three realms, the emanations of wrathful deities fill the sky, the emanations of wrathful goddesses fill the earth, and the dance of play shakes the three thousand worlds. The hosts of enemies, demons, and evil spirits are suppressed beneath the world without resistance. Yama, evil spirits, Sarva Shatrum Maraya Nan! Those fortunate ones who strive in this way will have all obstacles in this life pacified, and upon death will be born in the realm of Vidyadharas, and soon after will realize enlightenment. At all times and places, the treasures of accomplishment will be obtained as desired. Therefore, cherish this with diligence. Samaya! Gya Gya Gya! From the secret essence of the glorious Yangdak Heruka, the supreme practice of the channels, winds, and bindus, bestowing great bliss, is presented. Homage to the glorious Heruka! Having completed the generation stage, now contemplate this profound completion stage. Seclude yourself in a very solitary place, bathe your body with warm water or milk, massage with sesame oil, etc., wear a silk or cotton lower garment, sit on a soft, thick cushion, bind your legs in the vajra posture, place your two hands with thumbs pressing the base of the ring fingers, make fists and place them at your hips, stretch your two arms straight, straighten your spine like an arrow, bend your neck slightly forward, lower your eyes naturally to the tip of your nose, and slightly inflate your abdomen. These seven are the key points of the body. Visualize the Guru Vajrasattva on the crown of your head, and constantly pray with devotion. As the Guru dissolves into yourself, you yourself become the true Heruka, embracing your consort in union, adorned with ornaments, visualize clearly as described in the scriptures, or visualize one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing your consort, adorned with precious bone ornaments, standing on a complete sun disc, visualize the appearance of wrath and desire, blazing with light. Everything is emptiness, the body is a body of light, like a crystal vase, yet it transcends materiality, visualize it like the moon in water, a rainbow. In the center of the abdomen is the central channel, dark blue and clear, about the size of your own thumb, pure and transparent, possessing five-colored light, residing straight and unmoving between the crown of the head and the genitals, to the right is the red Roma channel,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
༔ གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་གཉིས༔ སྦོམ་ཕྲ་རང་གི་སྲིན་ལག་ཙམ༔ ཡར་སྣེ་སྨིན་ཕྲག་མཚམས་ནས་གུག༔ སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཧ་རེ་ཟུག༔ མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་མཚམས༔ དབུ་མ་ཉིད་དང་སྦུབས་གཅིག་ཚུལ༔ དྲང་ཞིང་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་དང་བྲལ༔ རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་གཤེར་ཆགས་པ༔ དཀར་དམར་འོད་ལྡན་གསལ་བརྟན་བསྒོམ༔ མ་དག་སྒོ་གསུམ་དུག་གསུམ་དང༔ སྣང་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ནད་གདོན་བགེགས༔ ལས་རླུང་ནག་པོའི་རྣམ་པ་རུ༔ ཕྱིར་ཐོན་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ༔ རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་དྲག་ཏུ་འབུད༔ སྒོ་གསུམ་དང་ནི་རྩ་གསུམ་པོ༔ སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མ་མེད་པར་བསམ༔ ཕྱི་ལྟར་འབྱུང་
བ་ལྔ་ཡི་བཅུད༔ ནང་ལྟར་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས༔ བསོད་ནམས་སྟོབས་དཔལ་འབྱོར་ལྡན་གྱི༔ ཚེ་བསོད་ནུས་བཅུད་མ་ལུས་དང༔ གསང་བ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཁྱད་པར་གནས་མཆོག་ཉེར་བཞི་ན༔ བཞུགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང༔ དཔའ་མོ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་འཁོར༔ ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་རྣམས༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ལ༔ རྣམ་པ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རླུང༔ འཇའ་ཚོན་ལྔ་སྒྲིལ་ལྟ་བུ་ཡང༔ དཔེར་ན་ཡུར་ཆུ་དྲངས་པ་ལྟར༔ སྣ་བུག་གཡོན་ནས་དལ་བུས་རྔུབ༔ རྐྱང་མའི་ལམ་བརྒྱུད་འདུས་མདོ་ནས༔ དབུ་མའི་ནང་དུ་འུབ་འུབ་ཞུགས༔ ལྟེ་འོག་སོར་གཉིས་གཞལ་བའི་མཚམས༔ དབུ་མའི་ལམ་དུ་འོད་ལྔ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུ་ལ༔ རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཐིམ༔ དེ་ཚེ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡང༔ དེར་ཐིམ་རླུང་སེམས་རང་སར་འགགས༔ སྐྱོན་བྲལ་འོད་གསལ་འབར་བར་བསྒོམ༔ འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་བྱེད་བཅིང་གིས༔ ཐུར་སེལ་ལྟེ་འོག་ཐིག་ལེར་སྡུད༔ གྱེན་རྒྱུ་ཐུར་དུ་མནན་པ་ཡི༔ ཤུགས་ཀྱིས་
སྲོག་འཛིན་ཡང་དེར་འཆིངས༔ གསུས་པ་དྲག་ཏུ་ལྡིར་བ་ཡིས༔ མེ་མཉམ་གཡོ་མེད་རང་སོར་གནས༔ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྒྲིམ་པ་དང༔ རྩེ་གཅིག་དམིགས་པའི་བྱེད་བཅིང་གིས༔ ཁྱབ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱང་རིམ་པར་འདུས༔ མདོར་ན་བཅུད་འདུས་ཕྱི་རླུང་ལྔ༔ བྱ་བ་བྱེད་པའི་ནང་རླུང་ལྔ༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྲ་རགས་མ་ལུས་ཀུན༔ གཞི་ཡི་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཐིམ་ནས་རང་སར་དག་པར་བསྒོམ༔ སྟེང་འོག་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ལ༔ ལྟེ་འོག་བུམ་པ་བཞིན་དུ་དགང༔ རླུང་སེམས་རྩེ་གཅིག་དེར་གཏད་ལ༔ བཅག་བཅག་་་པུས་གཏད་་་བྱེད་དེ་ཡང་ཡང་གཞིལ༔ མི་ཐུབ་དུས་སུ་ལྟོ་བའི་ཐད༔ བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས༔ རླུང་སྐྱོན་སང་སང་བུད་པར་བསམ༔ འདི་ཉིད་ཧ་ཅང་མང་མི་བྱ༔ གང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "༔ གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་གཉིས༔ སྦོམ་ཕྲ་རང་གི་སྲིན་ལག་ཙམ༔ ཡར་སྣེ་སྨིན་ཕྲག་མཚམས་ནས་གུག༔ སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཧ་རེ་ཟུག༔ མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་མཚམས༔ དབུ་མ་ཉིད་དང་སྦུབས་གཅིག་ཚུལ༔ དྲང་ཞིང་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་དང་བྲལ༔ རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་གཤེར་ཆགས་པ༔ དཀར་དམར་འོད་ལྡན་གསལ་བརྟན་བསྒོམ༔ མ་དག་སྒོ་གསུམ་དུག་གསུམ་དང༔ སྣང་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ནད་གདོན་བགེགས༔ ལས་རླུང་ནག་པོའི་རྣམ་པ་རུ༔ ཕྱིར་ཐོན་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ༔ རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་དྲག་ཏུ་འབུད༔ སྒོ་གསུམ་དང་ནི་རྩ་གསུམ་པོ༔ སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མ་མེད་པར་བསམ༔ ཕྱི་ལྟར་འབྱུང་\nབ་ལྔ་ཡི་བཅུད༔ ནང་ལྟར་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས༔ བསོད་ནམས་སྟོབས་དཔལ་འབྱོར་ལྡན་གྱི༔ ཚེ་བསོད་ནུས་བཅུད་མ་ལུས་དང༔ གསང་བ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཁྱད་པར་གནས་མཆོག་ཉེར་བཞི་ན༔ བཞུགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང༔ དཔའ་མོ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་འཁོར༔ ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་རྣམས༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ལ༔ རྣམ་པ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རླུང༔ འཇའ་ཚོན་ལྔ་སྒྲིལ་ལྟ་བུ་ཡང༔ དཔེར་ན་ཡུར་ཆུ་དྲངས་པ་ལྟར༔ སྣ་བུག་གཡོན་ནས་དལ་བུས་རྔུབ༔ རྐྱང་མའི་ལམ་བརྒྱུད་འདུས་མདོ་ནས༔ དབུ་མའི་ནང་དུ་འུབ་འུབ་ཞུགས༔ ལྟེ་འོག་སོར་གཉིས་གཞལ་བའི་མཚམས༔ དབུ་མའི་ལམ་དུ་འོད་ལྔ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུ་ལ༔ རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཐིམ༔ དེ་ཚེ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡང༔ དེར་ཐིམ་རླུང་སེམས་རང་སར་འགགས༔ སྐྱོན་བྲལ་འོད་གསལ་འབར་བར་བསྒོམ༔ འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་བྱེད་བཅིང་གིས༔ ཐུར་སེལ་ལྟེ་འོག་ཐིག་ལེར་སྡུད༔ གྱེན་རྒྱུ་ཐུར་དུ་མནན་པ་ཡི༔ ཤུགས་ཀྱིས་\nསྲོག་འཛིན་ཡང་དེར་འཆིངས༔ གསུས་པ་དྲག་ཏུ་ལྡིར་བ་ཡིས༔ མེ་མཉམ་གཡོ་མེད་རང་སོར་གནས༔ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྒྲིམ་པ་དང༔ རྩེ་གཅིག་དམིགས་པའི་བྱེད་བཅིང་གིས༔ ཁྱབ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱང་རིམ་པར་འདུས༔ མདོར་ན་བཅུད་འདུས་ཕྱི་རླུང་ལྔ༔ བྱ་བ་བྱེད་པའི་ནང་རླུང་ལྔ༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྲ་རགས་མ་ལུས་ཀུན༔ གཞི་ཡི་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཐིམ་ནས་རང་སར་དག་པར་བསྒོམ༔ སྟེང་འོག་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ལ༔ ལྟེ་འོག་བུམ་པ་བཞིན་དུ་དགང༔ རླུང་སེམས་རྩེ་གཅིག་དེར་གཏད་ལ༔ བཅག་བཅག་་་པུས་གཏད་་་བྱེད་དེ་ཡང་ཡང་གཞིལ༔ མི་ཐུབ་དུས་སུ་ལྟོ་བའི་ཐད༔ བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས༔ རླུང་སྐྱོན་སང་སང་བུད་པར་བསམ༔ འདི་ཉིད་ཧ་ཅང་མང་མི་བྱ༔ གང

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་སྟེང་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས་བཅག༔ བྱང་ཁོག་སྟོད་ཕྱོགས་མ་ཤོར་གཅེས༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་དེར་མ་གཏད་ན༔ རླུང་ཡང་མི་ཟིན་རླུང་ལོག་འབྱུང༔ ལུས་གནད་དྲག་ཏུ་མ་གཅུན་ན༔ ལུས་འཁྲུགས་ཤ་བཀྲའི་ནད་སོགས་ལྡང༔ དེ་དག་གཅུན་པས་རླུང་སེམས་དྭངས༔ སྒོ་གསུམ་བདེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༔ དེ་ཕྱིར་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས༔
རླུང་སེམས་ལུས་གནད་དྲག་ཏུ་གཅུན༔ མི་ཐུབ་དུས་སུ་རླུང་སྐྱོན་རྣམས༔ རོ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་སྣ་གཡས་ནས༔ ཕྱིར་ཐོན་སང་སང་དག་པར་བསྒོམ༔ ཐོག་མར་སྣ་བུག་གཡས་ཉིད་ནས༔ རླུང་རོ་ལན་གསུམ་མདའ་ལྟར་འཕང༔ དེ་ནས་ལག་གཉིས་པུས་མོར་གཏད༔ རླུང་རོ་དྲག་འབུད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག༔ ངལ་གསོ་ཤེས་པ་རང་བབ་ལྷོད༔ རྣམ་གཡེངས་བྲེ་མོའི་གཏམ་ལ་སོགས༔ སྤྱོད་ལམ་གཞན་གྱིས་མ་ཆད་པར༔ སླར་ཡང་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ་ལ་འབད༔ ཐུན་བཞིའམ་ཐུན་དྲུག་ཉམས་དང་སྦྱར༔ ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་རླུང་ཁུག་གྲངས༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས༔ གོམས་པའི་ཚེ་ན་ཡུན་བསྲིང་འབད༔ ཐོག་མར་ཡུན་ཐུང་གྲངས་མང་བྱ༔ ཐུན་དྲུག་སྐབས་སུ་གུང་གཉིས་ཚེ༔ གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་དུས་དག་དང༔ ཐུན་བར་སྤྱོད་ལམ་གཞན་རྣམས་སུ༔ སྲོག་རྩོལ་དྲག་ཏུ་མི་བསྡམ་པར༔ ཤེས་པ་གཏན་གྱི་ཐིག་ལེར་གཏད༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་ཆིལ་གྱིས་གཞིལ༔ དེས་ནི་གེགས་ཞི་ཡོན་ཏན་འབྱུང༔ གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་པས་མེ་འབྱུང་བཞིན༔ བར་མེད་ཤུགས་དྲག་མ་འབད་ན༔ ལོ་ཟླའི་གྲངས་ཀྱིས་ནུས་མི་འབྱུང༔
བརྩོན་པ་རབ་ཀྱིས་ཟླ་གཅིག་དང༔ འབྲིང་གཉིས་ཟླ་བ་གསུམ་དག་གིས༔ རླུང་ཟིན་སེམས་ཀྱང་ལས་རུང་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་གཙོ་མོ་གསུམ་ཉིད་ལ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྩ་འདབ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དཀར༔ མགྲིན་པ་རོ་འདུས་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྩ་འདབ་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག་དམར༔ སྙིང་ག་དྲན་པའི་འཁོར་ལོ་རུ༔ འདབ་བརྒྱད་དྭངས་གསལ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སེར༔ ཐམས་ཅད་གདུགས་ཀྱི་གུར་རྩིབས་བཞིན༔ སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་ཡི་སོག་སྦུབས་ཙམ༔ དྭངས་གསལ་འོད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ཐུར་དུ་སྦུབ༔ མགྲིན་པ་ལ་སོགས་གཞན་གསུམ་བཀན༔ དཔེར་ན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་སྟེང་ཉིད་ཀྱི༔ སོར་གཉིས་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་ཧྃ༔ དཀར་གསལ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་བསྒོམ༔ ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་གནས་སུ་ཨ༔ དམར་པོ་མེ་ཡི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ ལུས་གནད་བདུན་པོ་སྔར་ལྟར་ལ༔ རླུང་རྔུབ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་བརྒྱུད༔ དུས་མིན་ཨ་ལ་དྲག་

【汉语翻译】
又，向上以风力制伏，
上身胸膛不要失去珍惜。
若不专注一境于此心，
则风亦不摄，风逆发生。
若不猛力约束身要，
则身紊乱，生血斑等病。
以彼等调伏，风心清明，
三门安乐，亦生悉地。
是故以意乐专注一境，
风心身要猛力约束。
不能胜时，诸风之过患，
经由粪门之路，从右鼻孔，
出而爽朗，观想清净。
首先从右鼻孔自身，
风息三次如箭射出。
彼后双手置于膝盖上，
猛力呼出风息，解开跏趺坐。
休息，觉知自然放松。
莫为散乱闲聊等事所断，
勿为其他行为所中断，
复又如法努力修习。
四座或六座，配合体验。
一日一夜风囊之数量，
经中说三百六十。
习惯之时，努力延长时限，
首先时间短，次数多做。
六座之时，两次为限期，
从右运行之时与，
座间其他行为等中，
莫猛力收摄命勤，
觉知置于恒常明点。
中间之风直接猛力压制，
由此息灭障碍，生出功德。
如钻木取火一般，
若不间断猛力努力，
则经年月之数亦不生能力。

以极精进一月与，
中等二月，下等三月者，
能摄风，心亦堪能转变。
彼时于三处主要者，
顶轮安乐大乐轮，
脉瓣三百六十白色。
喉间受用轮，
脉瓣十六红色。
心间忆念轮，
八瓣澄明虚空之色。
脐间化身轮，
脉瓣六十四黄色。
一切如伞之伞骨般，
粗细如小麦之麦秆，
观想澄明具光。
顶轮脉轮向下如管，
喉等其他三者张开，
譬如观想如彩虹。
大乐轮之上方，
二指间隙处，字（ཧྃ，ham，ഹം，种子字），
观想白色澄明安乐之体性。
脐下四指之处，字（ཨ，a，अ，种子字），
观想红色火焰之自性。
七支身要如前一般，
从左右二脉吸气，
非时猛力于阿。

【英语翻译】
Then, subdue upwards with the force of the wind,
Cherish the upper chest without losing it.
If you do not focus single-pointedly on this mind,
The wind will not be controlled, and reverse wind will occur.
If you do not strongly restrain the key points of the body,
The body will be disturbed, and diseases such as blood spots will arise.
By subduing these, the wind and mind become clear,
The three doors are happy, and siddhis also arise.
Therefore, with a single-pointed intention,
Strongly restrain the wind, mind, and key points of the body.
When it is unbearable, all the faults of the wind,
Through the path of the anus, from the right nostril,
Emerge clearly, meditate on purity.
First, from the right nostril itself,
Exhale the stale air three times like shooting an arrow.
Then, place both hands on the knees,
Forcefully exhale the stale air, and undo the lotus position.
Rest, and consciously relax naturally.
Without being interrupted by distractions such as idle chatter,
Without being interrupted by other activities,
Again, strive to meditate properly.
Combine four or six sessions with experience.
The number of wind bags in one day and night,
The scriptures say is three hundred and sixty.
When you are accustomed to it, strive to extend the duration,
At first, make the time short and the number of repetitions many.
During the six sessions, limit it to two gongs,
During the time when it flows from the right,
And during other activities between sessions,
Without forcefully contracting the life force,
Place awareness on the constant bindu.
Directly and forcefully press down on the intermediate wind,
By this, obstacles are pacified, and qualities arise.
Just as fire arises from rubbing wood,
If you do not make continuous and forceful effort,
Then the number of years and months will not produce power.

With great diligence, one month, and
With medium diligence, two months, and with lesser diligence, three months,
You will be able to control the wind, and the mind will also become workable.
At that time, at the three main places,
In the crown chakra, the great bliss wheel,
The three hundred and sixty white petals.
In the throat chakra, the enjoyment wheel,
The sixteen red petals.
In the heart chakra, the memory wheel,
The eight clear petals of the color of the sky.
In the navel chakra, the emanation wheel,
The sixty-four yellow petals.
All like the ribs of an umbrella,
As thick and thin as wheat stalks,
Meditate on them as clear and radiant.
The crown chakra's channel is like a tube downwards,
The throat and other three are open,
For example, meditate on it like a rainbow.
Above the great bliss wheel,
At the space of two fingers, the letter (ཧྃ，ham，ഹം，seed syllable),
Meditate on it as the essence of white, clear bliss.
At the place of four fingers below the navel, the letter (ཨ，a，अ，seed syllable),
Meditate on it as the nature of red fire.
The seven key points of the body are as before,
Inhale through the two channels, left and right,
Forcefully at A out of season.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཕོག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཉིད་ལྷག་གེར་འབར༔ མེ་ལྕེ་ཉུག་ཉུག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང༔ མ་དག་སྙིགས་
མའི་རྩ་ཐིག་རླུང༔ དེས་བསྐྱེད་ལས་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བསྲེག༔ དྭངས་མའི་ནུས་པ་མེ་ལྟར་འབར༔ བདེ་དྲོད་གློ་བུར་སྐྱེས་པར་བསྒོམ༔ ཁུ་ཚུར་པུས་གཏད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག༔ རྐེད་པ་གཡས་གཡོན་ལན་བདུན་རེ༔ དྲག་ཏུ་བསྐོར་མཐར་འབེབས་ཆུང་་་མཐོ་གང་ཚད་་་བསྣུན༔ དེ་བཞིན་ཕོ་བ་དྲག་ཏུ་བསྐོར༔ འབེབས་ཆུང་གསུམ་སྤྲུགས་ངལ་གསོ་བྱ༔ སླར་ཡང་མེ་ལྕེ་གྱེན་དུ་འབར༔ སྔར་བཞིན་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་གང༔ སྙིང་རླུང་ནད་གདོན་ཀུན་སྲེག་བསམ༔ ཁུ་ཚུར་ནུ་ཕྲག་བསྐོར་ཞིང་བརྡེག༔ མདུན་རྒྱབ་ཐལ་མོས་དྲག་ཏུ་འཕུར༔ ཁུ་ཚུར་པུས་གཏད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག༔ འབེབས་ཆུང་གསུམ་རྒྱབ་ངལ་བསོ་བྱ༔ དེ་བཞིན་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་རྣམས༔ མེ་ལྕེས་ལྟེམ་གྱིས་གང་བར་བསམ༔ མགོ་བོ་བསྒྲིལ་ཞིང་མགྲིན་པ་བསྐོར༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ་བཤིག་འབེབས་ཆུང་བརྡེག༔ དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ཡང༔ མེ་ལྕེས་སྔར་བཞིན་གང་བར་བསྒོམ༔ དཔྲལ་བའི་མདུན་རྒྱབ་ཐལ་མོས་མཉེ༔ པུས་གཏད།་་་མགོ་བོ་སྤྲུགས་ལ་འབེབས་ཆུང་བསྣུན༔ དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་རེ་རེ་བཞིན༔ བདེ་དྲོད་མ་ཐོན་བར་དུ་ཡང༔ ཞག་གསུམ་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་འབད༔ འཁྲུལ་
འཁོར་ཤུགས་དྲག་བྱ་བ་གནད༔ དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ལས༔ མེ་ལྕེའི་ཟེར་མ་གྱེན་དུ་འཕྲོས༔ ཧྃ་ལ་ཕོག་པས་བདེ་བའི་ཉམས༔ བཟོད་གླགས་མེད་པར་འབར་བར་བསམ༔ ཧར་གྱིས་་་འདི་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཁུ་ཚུར་པུས་གཏད་ཀྱིས་རླུང་བཟུང་་་ལངས་ལ་ཐལ་མོ་གཉིས༔ སྤྱི་བོར་མ་རེག་ཙམ་དུ་གཅུན༔ རྐང་པའི་རྟིང་སྦྱར་སོར་རྩེ་བཙུག༔ པུས་མོ་ཕྱིར་བསྐྱེད་ལུས་བྱིང་བསྲང༔ ཨ་ཧྃ་བརྗོད་ཅིང་ལུས་སྤྲུགས་མཐར༔ པུས་མོ་མདུན་དུ་བཀུག་སྟེ་སྦྱར༔ དྲག་འབེབས་གཅིག་དང་་་ཁྲུ་གང་ཚད་་་བར་འབེབས་གསུམ༔ བྱས་ལ་ངལ་བསོ་བདེ་ལུགས་བཞག༔ ཧྃ་ལས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ནི༔ དཔེར་ན་དངུལ་ཆུའི་ཐིགས་པ་བཞིན༔ དཀར་གསལ་སྣུམ་འོད་འབར་བ་བརྒྱད༔ བབ་པས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གང༔ དེར་བཞུགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱང༔ དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ལ་དབང༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར༔ ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བསམ༔ རྡོར་སྐྱིལ་གྱིས་རླུང་བཟུང་།་་་དཔྲལ་བའི་མདུན་རྒྱབ་ཐལ་མོས་བརྡེག༔ པུས་མགོ་བོ་སྤྲུགས་ཤིང་བར་འབེབས་བྱ༔ རྗེས་ཐོབ་དགའ་བའ

【汉语翻译】
ཏུ་ཕོག 智慧之火熊熊燃燒，火焰旋轉向上，充滿所有臍輪，不清淨的糟粕脈、明點、氣，由此產生業障習氣燃燒，清淨的能量如火般燃燒，觀想突然產生樂暖，握拳抵膝，解開跏趺坐，腰部左右各七次，猛烈旋轉後，輕輕按壓（高一指寬度），同樣猛烈旋轉腹部，輕輕抖動三次，休息，再次火焰向上燃燒，如前充滿心輪，觀想燃燒所有心氣疾病邪魔，握拳旋轉拍打乳房肩膀，前後用手掌猛烈拍打，握拳抵膝，解開跏趺坐，輕輕拍打三次背部，休息，同樣觀想所有喉輪，被火焰充滿，轉動頭部，旋轉喉嚨，結跏趺坐、解開，輕輕拍打，然後頂輪也一樣，觀想火焰如前充滿，用手掌揉搓額頭前後，抵膝，搖頭，輕輕按壓，這樣每個脈輪，直到沒有產生樂暖之前，也要像三天一樣依次努力，猛烈進行拙火瑜伽是關鍵，然後從頂輪，火焰的光芒向上放射，觸及（ཧྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，種子字：吽），觀想產生無法忍受的樂的感受，哈爾吉斯，對此半跏趺坐，用拳頭抵膝蓋來控制氣，站起來，兩個手掌，在不碰到頭頂的情況下壓住，腳後跟併攏，腳趾立起，膝蓋向外打開，身體下沉伸直，念誦（ཨ་ཧྃ，梵文天城體：अः हूँ，梵文羅馬轉寫：aḥ hūṃ，種子字：阿吽）並抖動身體，最後，彎曲膝蓋向前併攏，猛烈按壓一次（一肘的寬度），中間按壓三次，之後休息，保持舒適的姿勢，從（ཧྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，種子字：吽）產生樂的明點，例如水銀的滴落，八個白色明亮油潤的光芒，降落充滿頂輪，供養安住在那裡的勇士空行母，獲得寶瓶灌頂，淨化身體的業障，喜悅的智慧在相續中產生，能夠自在地修持形象瑜伽，成為化身的有緣者，觀想身體燃燒樂暖，金剛跏趺坐控制氣息，用手掌拍打額頭前後，膝蓋搖頭並進行中間按壓，後得喜悅

【英语翻译】
Tu phog! The fire of wisdom blazes intensely, the flames swirl upwards, filling all the navel chakra, the impure dregs of the channels, bindus, and winds. From this, karmic obscurations and habitual tendencies are burned away. The pure energy blazes like fire. Meditate on the sudden arising of bliss and warmth. Clench fists, press against knees, and undo the lotus posture. Rotate the waist seven times to the left and right. Vigorously rotate, then gently press down (one finger's width high). Similarly, vigorously rotate the abdomen. Gently shake three times, then rest. Again, the flame blazes upwards. As before, fill the heart chakra. Think of burning away all heart-wind diseases and evil spirits. Clench fists, rotate and strike the breasts and shoulders. Vigorously flap the palms forward and back. Clench fists, press against knees, and undo the lotus posture. Gently pat the back three times, then rest. Similarly, all the throat chakras are thought to be filled with flames. Roll the head and rotate the throat. Assume and undo the lotus posture, then gently pat. Then, the crown chakra as well is meditated upon as being filled with flames as before. Rub the forehead front and back with the palms. Press against the knees, shake the head, and gently press down. In this way, each chakra, until bliss and warmth arise, exert effort sequentially, like for three days. It is crucial to vigorously perform the forceful movements. Then, from the crown chakra, rays of flame shoot upwards. Touching (ཧྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，seed syllable: Hum), think of the experience of bliss blazing unbearably. Hargyis, for this, half-lotus posture, control the breath by pressing fists against knees. Stand up and hold the two palms just short of touching the crown of the head. Bring the heels of the feet together, point the toes upwards. Extend the knees outwards, lower and straighten the body. Recite (ཨ་ཧྃ，梵文天城體：अः हूँ，梵文羅馬轉寫：aḥ hūṃ，seed syllable: Ah Hum) and shake the body. Finally, bend the knees forward and bring them together. Vigorously press down once (one cubit's width), then press down three times in between. Afterwards, rest and maintain a comfortable posture. From (ཧྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，seed syllable: Hum), the bindu of bliss is like a drop of mercury. Eight white, clear, oily, and radiant lights descend and fill the crown chakra. Offer to the heroes and dakinis residing there. Obtain the vase empowerment, purify the body's obscurations. The wisdom of joy arises in the continuum. Be empowered to meditate on the yoga of form. Become one who has the fortune of an emanation body. Think of bliss and warmth blazing in the body. Control the breath with the vajra posture. Pat the forehead front and back with the palms. Shake the knees and head, and perform intermediate pressing. Subsequent attainment of joy.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང༔
ཐིག་ལེ་བདུན་པོ་མགྲིན་པར་བབ༔ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་གང༔ དེར་བཞུགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་སྒྲིབ་སྦྱང༔ མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ བདག་བྱིན་རླབས་པ་བསྒོམ་ལ་དབང༔ ལོངས་སྐུའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བར་བསམ༔ རྡོར་་་མགོ་བོ་དགྱེ་ཞིང་མདུན་དུ་དགུགས༔ དེ་ཚེ་མིག་བཙུམ་སྟེང་རླུང་མནན༔ ཐལ་མོས་ངོ་གདོང་ཐུར་དུ་བྱུག༔ གཡོན་པུས་གཏད།་་་གཡས་ཀྱི་སོར་བཞིས་མགྲིན་པ་བརྡུང༔ བར་འབེབས་བྱས་ལ་རྗེས་ཤེས་བསྐྱང༔ ཐིག་ལེ་དྲུག་པོ་སྙིང་གར་བབ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་གང༔ དེར་བཞུགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ གསུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱང༔ ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས༔ གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་བསྒོམ་པར་དབང༔ ཆོས་སྐུའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར༔ སེམས་ལ་ཉམས་རྟོགས་འབར་བར་བསམ༔ རྡོར་་་ནུ་བསྐོར་མཆན་བརྡེག་རྒྱབ་ཤད་བྱ༔ མདུན་རྒྱབ་ཐལ་མོས་་་ལན་རེ་་་ཅུང་ཟད་བརྡེག༔ བར་འབེབས་གསུམ་བྱས་རང་ངོ་བསྐྱང༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་པོ་ལྟེ་བར་བབ༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་
ལོའི་རྩ་འདབ་གང༔ དེར་བཞུགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ གསུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱང༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བསམ༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར༔ སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བསམ༔ ཕྱེད་་་རྐང་པ་བརྐྱང་་་ཁུ་ཚུར་གདན་གཏད་་་སྤྲུགས་ཧར་གྱིས་ལང༔ གྲུ་མོས་རྩིབ་ལོགས་གཡས་གཡོན་བརྡུང༔ འབེབས་ཆེན་གཅིག་དང་བར་འབེབས་གསུམ༔ བྱས་ལ་རྗེས་ཤེས་རང་བབ་བསྐྱང༔ སླར་ཡང་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་གཅིག༔ ཐུར་དུ་ལྷུང་བས་མེ་ལ་རེག༔ མེ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཆེར་འབར་ཞིང༔ ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་ཆིལ་ཆིལ་འཕང༔ མེ་ལྕེས་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་དང༔ རང་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ མ་དག་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱང༔ ཀུན་ཀྱང་བདེ་ཆེན་དྭངས་མའི་གཟུགས༔ ཐིག་ལེ་འོད་ལྔ་འབར་བར་གྱུར༔ དེ་ཀུན་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་རྟོགས་བརྗོད་མེད་འབར༔ ལུས་ཁམས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་གཡོས༔ ཐིག་ལེ་ཕྱུར་ཕྱུར་མེར་མེར་འཕེལ༔ བདེ་བའི་རླངས་པ་འོད་ལྔའི་ཟེར༔ འདོམ་གང་ཙམ་དུ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཚེ་དབུ་མའི་མར་སྣེའི་རྩ༔ དུང་ཅན་མ་
ཡི་ཁོང་སེང་དུ༔ མི་འགྱུར་ཡི་གེ་ཕཊ་ལྗང་སེར༔ རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ རྩ་སྦུག་ཁྲིག་གེར་བཀག་པར་བསམ༔ མེ་རྣམས་དྭངས་མའི་ཨ་ལ་ཐིམ༔ ཐིག་ལེས་ལུས་ཀུན་ལྟེམ་གྱིས་གང༔ བདེ་སྟོང་གཡོ་མ

【汉语翻译】
智慧增长！
七个明点降临喉间，受用轮的脉瓣充满，于彼处供养勇士空行母，获得秘密灌顶，清净语障，俱生喜的智慧于相续中生起，我自在观修加持，成为报身的有缘者，思维语之能力炽燃，金刚杵……头向上仰起，向前弯曲，彼时闭眼，压制上行气，用手掌向下涂抹脸庞，左膝顶住……用右手的四指敲打喉咙，做中间降，增长后识，六个明点降临心间，法轮的脉瓣充满，于彼处供养勇士空行母，获得第三灌顶，清净意障，殊胜喜的智慧生起，自在观修他身方便，成为法身的有缘者，思维心中体验证悟炽燃，金刚杵……绕乳房、拍腋窝、后背滑动，前后用手掌……各一次……稍微拍打，做三次中间降，增长自识，五个明点降临脐间，化身轮的脉瓣充满，于彼处供养勇士空行母，获得第三灌顶，清净意障，俱生喜的智慧生起，思维观修大手印，成为自性身的有缘者，思维三门为三金刚，一半……伸腿……拳头垫着……摇晃着猛然站起，用手肘敲打左右肋部，做一次大的降和三次中间降，做完后，后识自然增长，再次，一个安乐的明点，向下落触碰到火，火焰自身猛烈炽燃，明点向上噼啪飞溅，火焰接触到四个轮，自身内外全部遍布，不清净的蕴、界、处清净，一切皆为大乐清净之身，明点化为五光炽燃，它们全部融入自身，安乐空性的体验证悟不可言说地炽燃，身之脉络安乐无法忍受地摇动，明点满满地、亮亮地增长，安乐的蒸汽五光的射线，观想在一寻左右放射，彼时，中脉下端的根，在具鬟母的空腔中，不变的字（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发）绿黄色，如金刚石一般，思维脉管紧紧地堵住，火焰融入清净的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，明点充满全身，安乐空性不动摇

【英语翻译】
May wisdom increase!
Seven bindus descend to the throat, filling the channels of the enjoyment wheel. Offer to the heroes and dakinis residing there. Obtain the secret empowerment, purify the obscurations of speech. The wisdom of supreme bliss arises in the continuum. I have power to meditate on blessings. Become one who has the fortune of the Sambhogakaya. Think that the power of speech blazes. Vajra... Raise your head and bend forward. At that time, close your eyes and suppress the upward-moving air. Smear your face downwards with your palms. Press your left knee... Strike the throat with the four fingers of your right hand. Make an intermediate descent and increase the subsequent awareness. Six bindus descend to the heart, filling the channels of the Dharma wheel. Offer to the heroes and dakinis residing there. Obtain the third empowerment, purify the obscurations of mind. The wisdom of special bliss arises. Have power to meditate on the skillful means of another's body. Become one who has the fortune of the Dharmakaya. Think that the experience and realization blaze in the mind. Vajra... Circle the breasts, slap the armpits, slide the back. Front and back with palms... once each... tap slightly. Make three intermediate descents and increase self-awareness. Five bindus descend to the navel, filling the channels of the emanation wheel. Offer to the heroes and dakinis residing there. Obtain the third empowerment, purify the obscurations of mind. The wisdom of co-emergent bliss arises. Think of meditating on the Great Seal. Become one who has the fortune of the Svabhavikakaya. Think of the three doors as the three vajras. Half... stretch out your legs... rest your fists... shake and stand up suddenly. Strike the ribs on the left and right with your elbows. One great descent and three intermediate descents. Having done that, increase the subsequent awareness naturally. Again, one bindu of bliss. Falling downwards, it touches the fire. The fire itself blazes greatly. The bindus scatter upwards. The flames touch all four wheels. The whole body, inside and out, is pervaded. The impure aggregates, elements, and sense bases are purified. All are the form of great bliss and purity. The bindus become blazing with five lights. All of them dissolve into oneself. Bliss-emptiness, experience, and realization blaze indescribably. The body's channels move with unbearable bliss. The bindus increase abundantly and brightly. The vapor of bliss, the rays of five lights. Meditate that they radiate about a fathom. At that time, the root of the lower end of the central channel. In the hollow of the Dungkhenma. The immutable syllable PHAṬ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发) is green and yellow. Like a diamond vajra. Think that the channel is tightly blocked. The fires dissolve into the pure A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). The bindus fill the whole body. Bliss-emptiness is unwavering.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེད་གནས་པར་བསམ༔ ཕྱེད་་་རྐང་པ་ཤད་བརྐྱང་གྱེན་དུ་བྱུག༔ གཡས་གཡོན་ཁུ་ཚུར་གདན་ལ་བརྡེག༔ ཕྱིར་འབེབས་གཅིག་དང་འབེབས་ཆུང་གསུམ༔ བྱས་ཏེ་བདེ་སྟོང་རང་ངོ་བསྐྱང༔ ཁྱད་པར་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྡམས༔ རྒྱུ་བའི་རྩ་ཡང་གཏེམས་པར་བྱ༔ ཕཊ་ལ་སེམས་བཟུང་གཡོ་མེད་བཞག༔ སླར་ཡང་གྱེན་དུ་ལྡོག་བྱའི་ཕྱིར༔ ལྟེ་འོག་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ རིམ་པར་འདུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ཉིད་ཕཊ་ཀྱིས་གྱེན་དུ་འཕང༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གང༔ དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ བདེ་བའི་མེ་ཡང་གྱེན་དུ་འབར༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཀུན་ཀྱང་གྱེན་དུ་ལྡོག༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང༔ མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ མེ་དང་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་ཕུལ༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཀུན་ཀྱང་གྱེན་དུ་ལྡོག༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་གང༔
ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ མེ་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་བསྐྱོད་པས༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ལྷག་མེད་གྱེན་དུ་ལྡོག༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་གང༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ དེ་ལྟར་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཚེ༔ རིག་པ་སྤྱི་གཙུག་ཧྃ་ལ་གཏད༔ ཕྱེད་་་སྟག་སྐྱུགས་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་ཡང་གཅེས༔ དེ་ཡང་སོར་བཞི་དྲག་ཏུ་བསྐུམ༔ ཁྱད་པར་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན༔ ལྟོ་བ་ནང་བཅག་སྒལ་པར་སྦྱར༔ མགོ་དགྱེ་ལྕེ་རྩ་ཡ་རྐན་གཟིར༔ མིག་འབྲས་གྱེན་ལ་རབ་ཏུ་བཟློག༔ གཡས་གཡོན་གཅུས་འཐེན་ཧ་ཧ་གཅེས༔ གྱེན་དུ་རྩ་འདར་ཐོན་པར་འཕང༔ ཧར་གྱིས་ལངས་ལ་འབེབས་ཆེན་སྤྲུགས༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་བསྐྱང༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་བཀྲམ་པའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་བྱང་སེམས་ཀུན༔ རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་ལམ་བརྒྱུད་དེ༔ རང་ལུས་སྟོད་སྨད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བསམ༔ ཕྱེད་་་ལངས་ལ་་་གཡས་གཡོན་་་མགོ་བསྒྲིལ་དགྱེ་དགུག་དང༔ ཐལ་མོས་གདོང་མཉེ་དྲག་ཏུ་བྱུག༔ ཁུ་ཚུར་འཕེན་སྡུད་དཔུང་མགོར་བརྡེག༔ གཡས་གཡོན་རེས་མོས་དྲག་ཏུ་འཕུར༔ གྲུ་མོས་
རྩིབ་ལོགས་བརྡེག་པ་དང༔ ནུ་ཕྲག་འཕུར་བརྡེག་རྒྱབ་་་གསུམ་རེ་་་ཤད་བྱ༔ དེ་ནས་རྐང་གཉིས་རྟིང་སྦྱར་ལ༔ སོར་རྩེ་སར་བཙུགས་སྔར་བཞིན་གདེངས༔ ལག་གཉིས་ནུ་མའི་ཐད་དུ་བསྣོལ༔ གཡས་གཡོན་ལྟ་སྟངས་རླུང་འབུད་མཐར༔ རླུང་ཉིད་ལྟེ་འོག་ཆིལ་གྱིས་མནན༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབས་དྲག་ཏུ་བརྡེག༔ སླར་ཡང་བར་འབེབས་གསུམ་བྱས་ལ༔ རིག་པ་ཁྱབ་བརྡལ་ངང་དུ་བཞག༔ ཕྱེད་་་ཡང་གཅིག་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ེད་གནས་པར་བསམ༔ ཕྱེད་་་རྐང་པ་ཤད་བརྐྱང་གྱེན་དུ་བྱུག༔ གཡས་གཡོན་ཁུ་ཚུར་གདན་ལ་བརྡེག༔ ཕྱིར་འབེབས་གཅིག་དང་འབེབས་ཆུང་གསུམ༔ བྱས་ཏེ་བདེ་སྟོང་རང་ངོ་བསྐྱང༔ ཁྱད་པར་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྡམས༔ རྒྱུ་བའི་རྩ་ཡང་གཏེམས་པར་བྱ༔ ཕཊ་ལ་སེམས་བཟུང་གཡོ་མེད་བཞག༔ སླར་ཡང་གྱེན་དུ་ལྡོག་བྱའི་ཕྱིར༔ ལྟེ་འོག་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ རིམ་པར་འདུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ཉིད་ཕཊ་ཀྱིས་གྱེན་དུ་འཕང༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གང༔ དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ བདེ་བའི་མེ་ཡང་གྱེན་དུ་འབར༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཀུན་ཀྱང་གྱེན་དུ་ལྡོག༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང༔ མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ མེ་དང་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་ཕུལ༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཀུན་ཀྱང་གྱེན་དུ་ལྡོག༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་གང༔\nཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ མེ་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་བསྐྱོད་པས༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ལྷག་མེད་གྱེན་དུ་ལྡོག༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་གང༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ དེ་ལྟར་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཚེ༔ རིག་པ་སྤྱི་གཙུག་ཧྃ་ལ་གཏད༔ ཕྱེད་་་སྟག་སྐྱུགས་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་ཡང་གཅེས༔ དེ་ཡང་སོར་བཞི་དྲག་ཏུ་བསྐུམ༔ ཁྱད་པར་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན༔ ལྟོ་བ་ནང་བཅག་སྒལ་པར་སྦྱར༔ མགོ་དགྱེ་ལྕེ་རྩ་ཡ་རྐན་གཟིར༔ མིག་འབྲས་གྱེན་ལ་རབ་ཏུ་བཟློག༔ གཡས་གཡོན་གཅུས་འཐེན་ཧ་ཧ་གཅེས༔ གྱེན་དུ་རྩ་འདར་ཐོན་པར་འཕང༔ ཧར་གྱིས་ལངས་ལ་འབེབས་ཆེན་སྤྲུགས༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་བསྐྱང༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་བཀྲམ་པའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་བྱང་སེམས་ཀུན༔ རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་ལམ་བརྒྱུད་དེ༔ རང་ལུས་སྟོད་སྨད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བསམ༔ ཕྱེད་་་ལངས་ལ་་་གཡས་གཡོན་་་མགོ་བསྒྲིལ་དགྱེ་དགུག་དང༔ ཐལ་མོས་གདོང་མཉེ་དྲག་ཏུ་བྱུག༔ ཁུ་ཚུར་འཕེན་སྡུད་དཔུང་མགོར་བརྡེག༔ གཡས་གཡོན་རེས་མོས་དྲག་ཏུ་འཕུར༔ གྲུ་མོས་\nརྩིབ་ལོགས་བརྡེག་པ་དང༔ ནུ་ཕྲག་འཕུར་བརྡེག་རྒྱབ་་་གསུམ་རེ་་་ཤད་བྱ༔ དེ་ནས་རྐང་གཉིས་རྟིང་སྦྱར་ལ༔ སོར་རྩེ་སར་བཙུགས་སྔར་བཞིན་གདེངས༔ ལག་གཉིས་ནུ་མའི་ཐད་དུ་བསྣོལ༔ གཡས་གཡོན་ལྟ་སྟངས་རླུང་འབུད་མཐར༔ རླུང་ཉིད་ལྟེ་འོག་ཆིལ་གྱིས་མནན༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབས་དྲག་ཏུ་བརྡེག༔ སླར་ཡང་བར་འབེབས་གསུམ་བྱས་ལ༔ རིག་པ་ཁྱབ་བརྡལ་ངང་དུ་བཞག༔ ཕྱེད་་་ཡང་གཅིག་ག

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྐྱལ་འོག་རླུང་ཉིད༔ ཅུང་ཟད་ནང་དུ་ཡིད་ཀྱིས་དྲངས༔ ཡན་ལག་བཞི་བརྐྱང་གཡས་གཡོན་འདྲིལ༔ སྒལ་འབེབས་གསུམ་དང་སྒུར་འབེབས་གསུམ༔ བྱས་ལ་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ དབབ་སྐྱིལ་བཟློག་བཀྲམ་ཀུན་གྱི་ཐབས༔ བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་དྲངས་ཕྱིར་ཏེ༔ ལུས་སེམས་ཚོར་བདེ་གློ་བུར་བ༔ དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དྲངས་པའི་ཐབས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ༔ རྟག་ཏུ་ལུས་ཅན་སྙིང་ལ་གནས༔ ཟག་མེད་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ འཕོ་འགྱུར་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དངོས༔ དུས་གསུམ་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས༔ བསམ་མེད་
བརྗོད་མེད་དཔེ་ལས་འདས༔ དེ་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཡོད་མིན་ཡང༔ ཐབས་ཀྱིས་རླུང་སེམས་རང་འགགས་ཚེ༔ རང་གནས་བདེ་ཆེན་གསལ་བར་མཐོང༔ གཞན་ནས་འོང་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་གོ༔ དེ་ལྟར་རང་ལུས་ལས་རུང་ཚེ༔ མི་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་མ༔ ལུས་དང་རྩ་ལ་ནད་མེད་ཅིང༔ རྒུད་པ་མ་ཡིན་ལང་ཚོ་དར༔ པདྨ་ཅན་སོགས་རིགས་ལྔ་པོ༔ མ་ནོར་སྤྱི་ལྟར་ལེགས་པར་བརྟག༔ ཐབས་དང་རྫས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག༔ ཐུན་མོང་ཆོས་བཤད་སེམས་རྒྱུད་སྦྱང༔ སྣོད་དང་འཚམ་པའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་རྣམ་དབྱེ་བཤད༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྦྱིན༔ ཅུང་ཟད་མ་བརྟན་བར་དུ་ཡང༔ ཐུན་བཞིར་མ་ཆག་བསྒོམ་དུ་བཅུག༔ ཅུང་ཟད་གོམས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ༔ དབེན་ཁང་ཉིད་དུ་གསང་སྤྱོད་བརྩམ༔ དེ་ཡང་བལྟ་དང་འཛུམ་བཞད་དང༔ ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རེག་པ་དང༔ བདེ་བའི་གཏམ་ནི་སྣ་ཚོགས་པས༔ ཆགས་པ་བསྐུལ་ཏེ་རྒྱས་བྱས་ལ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་མཁའ་གསང་སྤྲད༔ བསྒུལ་བསྐྱོད་བསྲུབ་པས་བདེ་བ་སྤེལ༔ ཐིག་ལེ་རིམ་བཞིན་བབ་པའི་ཚེ༔ བསྲུབ་འཕྲོ་བཅད་ལ་བདེ་
ཉམས་བསྐྱང༔ འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་དགའ་བཞི་སོགས༔ རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ཇི་བཞིན་བསྒོམ༔ ཐབས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་གསལ་ན༔ དབང་སོགས་གལ་ཏེ་དྲན་རྟོག་གི༔ བྱེ་བྲག་ཡིད་ལ་བྱེད་མི་དགོས༔ ཆགས་བདེའི་ངང་དུ་འོད་གསལ་ཉིད༔ གལ་ཏེ་བག་ལ་ཞ་གྱུར་ན༔ སྦྱོར་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མིན་པས༔ ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་མ་བོར་གཅེས༔ གང་ཡང་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་རྩེར་བཟུང་རང་ངོ་བསྐྱང༔ བསྐྱིལ་བའི་དམིགས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང༔ སྔར་བཞིན་ཤུགས་དྲག་བྱ་བ་གནད༔ དེ་ནས་གྱེན་དུ་རབ་ལྡོག་བྱ༔ དེ་ཚེ་རླུང་དམིགས་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང༔ གསལ་ལ་ངར་ལྡན་མང་དུ་བྱ༔ གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་ལས༔ མི་གཡོ་བཙན་ས་བཟུང་བ་གནད༔ དབབ་ལྡོག་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ན༔ ལྷན་སྐྱེས་

【汉语翻译】
下身之风息，稍用意念引入内，四肢伸展左右旋，脊背俯卧三次，身体蜷卧三次，做好后安住于本来清净之状态。降、提、反、散之所有方法，为引生乐空智慧故。身心感受之乐为突发性，那也是引生智慧之方便。名为大乐智慧者，恒时安住于有情众生之心间，无漏之佛陀具智慧，无有迁变与动摇，是喜金刚之本体，乃三时常有之自性。如虚空般无分别之法界，不可思议，不可言说，超离譬喻。彼虽无有因缘，然以方便风心自灭时，自住大乐显明见。非从他处来乃俱生，是佛陀之究竟密意。如是自身能行时，选取年方十六之妙龄女子，身体与脉无有疾病，非衰老正值青春妙龄，莲花女等五种姓，不谬误如仪观察妥。以方便物咒印迎请之，共同讲经调伏心相续，亦灌顶与根器相符之法，说示猛利誓言之差别，施予生圆次第甚深瑜伽。稍许未稳固之间，亦令不间断于四座中修习。稍许习惯之时候，于寂静室中开始秘密行。那也是以观看与微笑，以及身体之部分相接触，和乐之语等各种方式，催发贪欲令其增长后，以三种认知交合空密，以摇动搅动增进安乐，明点次第降落之时，断绝搅动而守护乐受，于四轮中欢喜四喜等，如其自身具方便而修习。若方便生起智慧自明，若灌顶等有忆念分别，不必作意于差别，于贪乐之状态中光明自现。若堕入昏沉，以行相非加持之故，珍爱莫失智慧自性。无论如何明点未失坏，执持金刚杵顶端守护自性。蜷卧之对治为转轮，亦如前猛力行持乃关键。彼后向上善加逆转，彼时风之对治转轮亦，清晰且具力多次行持。无论如何不离智慧自性，稳固占据要处乃关键。降提若至量，俱生

【英语翻译】
The wind of the lower body, slightly draw it inward with intention, stretch the four limbs and twist left and right, lie down on the back three times and curl up three times, after doing that, rest in the state of original purity. All methods of descending, raising, reversing, and scattering are for the sake of generating bliss-wisdom. The bliss felt by body and mind is sudden, and that is also a means of generating wisdom. What is called great bliss-wisdom always abides in the hearts of sentient beings, the stainless Buddha possesses wisdom, without change or movement, is the embodiment of Shri Heruka, is the great nature of the three times constant. Like space, the realm of non-conceptualization, inconceivable, inexpressible, beyond comparison. Although it has no cause or condition, when the wind-mind subsides by means, the great bliss of self-abiding is clearly seen. It does not come from elsewhere, but is co-emergent, it is the ultimate intention of the Buddha. When one's own body is able to do so, choose a maiden of sixteen years, whose body and veins are free from disease, not old but in the prime of youth, the five lineages such as the lotus woman, without error, carefully examine according to the general practice. Invite her with means, substances, mantras, and mudras, explain the common Dharma and subdue the mind stream, also bestow empowerment that matches the vessel, explain the distinctions of fierce vows, bestow the profound yoga of the generation and completion stages. Even for a short time before being stable, also make her practice continuously in the four sessions. When she has become a little accustomed to it, begin the secret practice in a secluded room. That is also by looking and smiling, and touching parts of the body, and various kinds of pleasant words, stimulate desire and make it grow, then unite the secret space with the three recognitions, increase bliss by shaking and stirring, when the bindus gradually fall, cut off the stirring and protect the bliss experience, in the four chakras, joy, supreme joy, etc., practice as one's own body has the means. If the wisdom arising from means is self-illuminating, if there are memories and thoughts of empowerment, etc., there is no need to focus on the distinctions, in the state of desire-bliss, luminosity self-appears. If you fall into dullness, because the action is not blessed, cherish not losing the nature of wisdom. In any case, if the bindu is not lost, hold the tip of the vajra and protect your own nature. The antidote to curling up is the wheel, and it is also key to practice vigorously as before. After that, reverse upwards well, at that time, the antidote to the wind, the wheel, should also be practiced clearly and powerfully many times. In any case, not moving from the nature of wisdom, firmly occupying the key place is key. When the descending and raising reach the limit, co-emergent.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་མཇལ༔ དེ་ཡང་ཡས་བབ་དུས་སུ་ནི༔ བདེ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་བསླད༔ མས་བརྟན་མཐའ་རུ་འོད་གསལ་ཉིད༔ སྟོན་གནམ་རྐྱེན་བྲལ་ལྟ་བུར་འཆར༔ དེ་ཉིད་འཁྲུལ་བློའི་ཡུལ་མིན་པས༔ སེམས་ཀྱིས་ངོས་བཟུང་བྱར་མེད་ཀྱང༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་རུ༔ མངོན་སུམ་རང་གསལ་ཐེ་ཚོམ་བྲལ༔
རྣལ་འབྱོར་དེ་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གོམས་པ་ན༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་དང༔ མི་དགེ་རྩད་ནས་དག་པ་དང༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དང༔ གཟུང་འཛིན་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པ་དང༔ སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་པ་དང༔ ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ཤེས་པ་དང༔ དག་པའི་སྣང་བ་འཕེལ་བ་དང༔ རང་མཐོང་ང་རྒྱལ་ཞི་བ་སོགས༔ གནས་སྐབས་ལམ་རྟགས་ཡོན་ཏན་ཡང༔ འབད་རྩོལ་མི་དགོས་ངང་གིས་འཆར༔ མཐར་ཐུག་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ལམ་མཆོག་འདི་ལས་ངེས་པར་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་འབད་པས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ གལ་ཏེ་སྦྱོར་བའི་བྱེད་བཅིང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་མ་གྱུར་ན༔ ཐིག་ལེ་བཀྲམ་པའི་ཐབས་རྣམས་བརྩོན༔ གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ནད་ལྡང་ན༔ གློ་བུར་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་ལ་གཟན༔ མིག་སོགས་དབང་པོ་ཉམས་པར་འགྱུར༔ ལུས་ཉིད་ལྗི་ཞིང་མདངས་ཀྱང་ཉམས༔ སེམས་ལ་བྱིང་འཐིབ་སྡིག་སེམས་མང༔ དེ་སོགས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་ལྟས་མཚན་ལོག་པར་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བསྐང་བཤགས་བརྩོན༔ མི་ཡི་རྒྱུ་འགྲུལ་དམ་དུ་བཅད༔ རྩ་ཁམས་མ་ཉམས་ཆགས་ལྡན་ཅིང༔ གཞན་གྱིས་བདག་གིར་མ་
ཡིན་ལ༔ གྲིབ་ཅན་གདོན་ཅན་དམ་ཉམས་པ༔ མིན་པའི་མཚན་ལྡན་གཞོན་ནུ་མར༔ སྲིད་མི་འབྱུང་བའི་དུས་ཉིད་དུ༔ སྦྱོར་ཞིང་བྷ་གར་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམ༔ ཐིག་ལེ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས༔ རྣལ་འབྱོར་ཐབས་དང་ལྡན་པས་བཟའ༔ ཚོགས་སུ་མི་འདུག་གཅིག་པུར་རྒྱུ༔ ཅང་ཏེའུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ མ་ཉམས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང༔ ཀུན་ལ་མ་ཆགས་མི་འཇིགས་པའི༔ གསང་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་ཁྱེར་བྱ༔ རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ན༔ གང་བྱས་ཚོགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རུང་དང་མི་རུང་མཐའ་ལས་འདས༔ དེ་ཚེ་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་འབྱུང༔ འཁོར་བ་དང་དུ་མི་ལེན་པས༔ ཕལ་པ་དག་དང་མཚུངས་མི་འགྱུར༔ ཆོས་རྣམས་འབད་མེད་ཁོང་ཆུད་པས༔ ཆོས་སྨྲ་གཞན་ལ་འཇིགས་མི་འགྱུར༔ སྒོ་གསུམ་ཡང་དག་ཉིད་གྱུར་པས༔ བཀའ་དང་གཞུང་ལས་འགལ་མི་སྲིད༔ ཟག་མེད་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ཡང༔ དེ་ལ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་འབྱུང༔ ལུས་ངག་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན༔ རྟག་ཏུ་གཞན་དོན་ཉིད་ལ་འཇུག༔ དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་ལམ

【汉语翻译】
现量亲见智，于彼下流之时，稍杂安乐觉受相，下稳固时光明现，如秋晴空无云翳。彼非错觉心之境，虽无心识可执取，然于无二智自性，现量自明离狐疑，
瑜伽不离彼，若能数数串习彼，烦恼障垢得清净，不善之根彻底净，所知之障亦能净，能取所取实执解，无缘大悲转增长，如实了知诸法性，清净显现渐增长，自见我慢亦寂灭，如是道之暂时相，功德无需勤作自现前，究竟五身五智慧，由此胜道定能得，是故当勤修持之。若以行持之束缚，智慧未能得显明，当勤散布明点之方便，若然明点生疾病，骤然瑜伽损寿命，眼等诸根亦衰损，身躯沉重光彩失，心生沉没及昏昧，罪恶之心转增盛，如是不吉祥之事，内外凶兆皆颠倒，尔时瑜伽勤忏补，断绝人众之往来，脉界未损具贪欲，非为他者所摄持，
无有鬼祟具誓言，非是破戒具相女，于彼不生欲之时，行于瑜伽观梵穴，明点供养如是行，五肉五甘露等物，瑜伽具方便者食之，不集众会独自行，手持手鼓颅器杖，未损金刚铃亦持，于诸不贪无畏惧，秘密行持瑜伽道。瑜伽若具智慧力，所作皆成圆满聚，可行不可行边际，尔时普贤行将生，不取轮回之苦故，不与凡夫同流俗，诸法不费力通达，说法不畏于他人，身语意三成真实，不违经续之教言，无漏天眼与神通，于彼不久亦能生，身语神变具威力，恒常利益他众生，彼等即是瑜伽道。

【英语翻译】
Directly seeing wisdom, at the time of its descent, it is slightly mixed with the experience of bliss. When the lower part is stable, luminosity appears. It appears like the autumn sky free from clouds. Since that is not the realm of deluded mind, although there is no object for the mind to grasp, in the self-nature of non-dual wisdom, it is directly self-illuminating, free from doubt.
Do not separate from that yoga. When that is thoroughly familiar, the obscurations of afflictions are cleared away, the root of non-virtue is completely purified, the obscurations of knowledge are also purified, the grasping and the grasped, the clinging to reality are reversed, impartial great compassion increases, the nature of all phenomena is known without error, pure appearances increase, and self-seeing pride is pacified. Such temporary signs of the path, qualities, arise spontaneously without the need for effort. Ultimately, the five bodies and five wisdoms are definitely attained from this supreme path. Therefore, strive to practice it. If the wisdom does not become clear due to the bondage of actions, strive for the methods of scattering bindus. If diseases of bindus arise, suddenly yoga harms life, the senses such as the eyes deteriorate, the body becomes heavy and the complexion fades, the mind becomes dull and obscure, and sinful thoughts increase. Such inauspicious events, external and internal omens become reversed. At that time, strive to complete and confess the yoga, strictly cut off the comings and goings of people, the channels and elements are not damaged and have desire, not possessed by others,
without ghosts, with vows, not a woman who has broken vows, but with signs, at the time when desire does not arise, practice yoga, contemplate the bhaga, offer bindus in the manner of offering, five meats, five amritas, etc., the yogi eats with skillful means, does not gather in assemblies, travels alone, holding a hand drum, skull cup, khatvanga, undamaged vajra and bell, without attachment to all, fearless, secretly practicing the path of yoga. If the yogi has wisdom, whatever is done is spontaneously accomplished as a perfect gathering, the boundaries of what is permissible and impermissible are transcended. At that time, the conduct of Samantabhadra will arise, not taking the suffering of samsara, not becoming the same as ordinary people, all phenomena are effortlessly understood, speaking Dharma is not afraid of others, body, speech, and mind become truthful, not contradicting the teachings of the sutras and tantras, unpolluted divine eye and clairvoyance, will soon arise in him, body, speech, and miraculous powers are powerful, constantly engaging in the benefit of others, those are the paths of yoga.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྟགས༔ ནོར་མེད་ཡང་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ རྣལ་འབྱོར་འདོད་
ཡོན་ལ་ཞེན་དང༔ གཏམ་ལ་ཆགས་པས་རྣམ་པར་གཡེངས༔ མི་མིན་མཁའ་འགྲོས་ལུང་མང་བསྟན༔ མངོན་ཤེས་རྨི་ལམ་རབ་གསལ་དང༔ འདྲེ་འདུལ་ནུས་པ་ཆེ་བ་དང༔ གཞན་གྱིས་ཟས་ནོར་སྟེར་བ་ཡིས༔ ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་པ་དཀྲུག་གྱུར་ནས༔ ཆོས་འགལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༔ ཡང་དག་དོན་ལས་རིང་གྱུར་ན༔ གང་ཡང་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ༔ ཤེས་ནས་མ་ཆགས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ ལམ་ལ་ཉམས་ལེན་བརྩོན་འགྲུས་བྱ༔ བདོག་རྒུའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་སུ་གཏོང༔ གང་ཡང་བདག་གིར་མི་འཛིན་པར༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ཉུལ་ལུས་སྦྱིན་འབད༔ མི་དང་མཐུན་འཇུག་བྱ་བ་སྤང༔ རྟག་ཏུ་ཟབ་མོའི་དོན་བསྒོམ་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བདག་འདྲ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ངས༔ རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་དོན༔ མ་ནོར་ལག་ལེན་བཀོད་པ་འདི༔ མ་འོངས་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ལས་འཕྲོ་སྨོན་ལམ་ལྡན་རྣམས་དང༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་དོན་མཐར་རྒྱས་ཤོག༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་རྟག་པར་སྲུངས༔ གནད་ལ་འཆོས་བསླད་བྱེད་པ་དང༔ ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་རིགས་རྣམས་སྒྲོལ༔ སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་
རྣམས༔ སྲུང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་མཛོད༔ དྷ་ཐིམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ༔ བདག་འདྲ་བློ་དམན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ གུ་རུའི་ཟབ་གཏེར་གྲངས་མེད་སྦས༔ ཡང་ཟབ་གསང་ཏིག་མན་ངག་འདི༔ སྙིང་དང་འདྲ་བའི་གདམས་པ་འོ༔ འདི་ལ་རྒྱུད་དང་རྩ་སྒྲུབ་དང༔ ལས་བྱང་དབང་ཆོག་ཚོགས་མཆོད་དང༔ རྫོགས་རིམ་བཅས་ཏེ་དྲུག་གིས་ཚང༔ གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྨོན་ལམ་ལས་འཕྲོ་ལྡན་རྣམས་དང༔ དུས་ལ་བབ་ཚེ་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ ྀཨཚ༔ ཞེས་པ་འདི་དག་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་ཡན་ལག་དཔལ་གྱི་དེའུའི་ཨོ་རྒྱན་གསང་ཕུག་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ།། ༈ །།འདི་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཅ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་གདམས་པའོ། །
དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཏནྟྲ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
的标志。
无财乃是真确性。
瑜伽士贪恋欲乐，
为言语所缚而散乱，
非人空行母多授记，
现量、梦境极明了，
调伏鬼魅能力大，
他人施予饮食财物，
甚深修持被扰乱，
违背佛法的种种生起，
远离真确之义，
任何显现皆为魔之幻变，
知晓后莫执着，行持苦行。
于道上精进修持，
将所有资具供养于会供，
任何事物皆不执为我所有，
于尸林游历，努力布施身体，
舍弃与人交往之事，
恒常观修甚深之义，
则成就圆满。
萨玛亚。
如我莲花生大师，
所有续部与口诀之义，
此无谬误之实修次第，
于未来末世之时，
与具业缘愿力者，
相遇后利益众生至究竟。
护法誓愿金刚海，
恒常守护此甚深法，
调改要点、掺杂者，
以及邪行之辈皆度脱。
具缘精进修持之
诸位，守护并恒常成办事业。
达听。
嘉嘉嘉。
诶玛。
如我劣慧措嘉，
埋藏无数莲师之甚深伏藏，
此极甚深秘密精滴口诀，
乃如心髓般之教言。
此具足续部、根本修持，
事业仪轨、灌顶仪轨、会供，
以及圆满次第等六者。
依莲师之教言埋藏为伏藏，
愿与具愿力业缘者，
时机成熟之时得遇此法。
萨玛亚。 ྀཨཚ：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此乃莲花自在事业降魔力于擦扎仁钦扎之支分，吉祥德吾之邬金秘密洞中获得成就。
༈ །།此乃为使蒋贡仁波切与种姓主上师们之意愿圆满，而补遗并新印，故于灌顶传承等需详查。 །ཞེས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་གདམས་པའོ། །
吉祥真实黑汝嘎之秘密心髓续。莲花自在事业。

【英语翻译】
The sign of.
Having no wealth is true authenticity.
Yogis are attached to desirable qualities,
Distracted by attachment to speech,
Non-human dakinis give many prophecies,
Manifest knowledge and dreams are very clear,
Having great power to subdue demons,
Others giving food and wealth,
Deep practice is disturbed,
Various violations of Dharma arise,
If far from the true meaning,
Whatever appears is a trick of demons,
Knowing this, do not be attached, practice asceticism.
On the path, practice diligently,
Give all possessions to the gathering,
Without holding anything as my own,
Roam in charnel grounds, strive to give the body,
Abandon the act of associating with people,
Always contemplate the profound meaning,
Then accomplishments will be fully attained.
Samaya.
Like me, the teacher Padmasambhava,
The meaning of all tantras and instructions,
This unerring practical instruction,
In the future, at the end of time,
With those who have karma and aspiration,
Meeting, may the benefit of beings be fully expanded.
The Dharma-protecting ocean of Samaya-holders,
Always protect this profound Dharma,
Liberate those who alter and adulterate the essential points,
And those who practice wrongly.
Protect and always accomplish the activities of
those who are diligent in practice with fortune.
Dha Thim.
Gya Gya Gya.
Ema.
Like me, the foolish TsoGyal,
Hid countless profound treasures of Guru,
This very profound secret essence instruction,
Is a teaching like the heart essence.
This is complete with six: tantra, root practice,
Activity manual, empowerment ritual, gathering offering,
And completion stage.
Hid as a treasure according to the Guru's command,
May those with aspiration and karma,
Meet this Dharma when the time comes.
Samaya. ྀཨཚ：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
This was attained as accomplishment by Padma Garwang Trinley Drodul Tsal from the branch of Tsa-dra Rinchen Drak, the secret cave of Orgyen of Palgyi Deu.
༈ །།This was supplemented and newly printed in order to fulfill the intentions of Jamgon Rinpoche and the lineage master lamas, so it is necessary to carefully examine the empowerments, transmissions, etc. །ཞེས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་གདམས་པའོ། །
The Secret Heart Tantra of Glorious Yangdak Heruka. Padma Garwang Trinley.

============================================================

